You might also enjoy: هناك دليل علمي على أن النساء اللواتي يعانين من المزيد من الحموضة المعوية أثناء الحمل ينجبن أطفالًا لديهم شعر أكثر عند الولادة.
` at end. We need to keep them as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags, but we can keep them as they are. However we may need to close tags properly? The instruction says keep all tags intact, so we should not change them. So we will translate the text content only, leaving tags unchanged. Let's parse the HTML: ```This is the #1 Pizzeria in America
Alaska isn’t exactly known for it’s restaurant scene. When it comes to pizza though, it has a major ...
Moose’s Tooth, located in the 300,000-person city of Anchorage, has annual sales of around $6 million. Owned by two rock climbing friends, Rod Hancock and Matt Jones, Moose’s Tooth opened in the late 1990s. Hancock had a passion cooking, and Jones had a thing for home brewing, but neither had restaurant experience, according to Pizza Magazine Quarterly.You might also enjoy: رضع البابا إنوسنت الثامن رضاعة طبيعية وهو على فراش موته لأن هذا كان الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يأكل أو يشرب.
Turns out Alaska was a good place for them to get into the restaurant business. Moose’s Tooth was a hit almost as soon as it opened, Jones told Alaska Daily… Continue ReadingSource: https://vinepair.com/cocktail-chatter/top-grossing-pizzeria-in-america/
``` There is a stray `` before the second paragraph. Actually the original has `Moose’s Tooth, located...` meaning a self-closing p tag then text then closing p. That's not valid HTML but we keep as is. Also there is `Turns out...` similar. At the end there is `` then `` which is broken. We'll keep as is. We need to translate the textual content: - "This is the #1 Pizzeria in America" => "هذه هي أفضل بيتزا في أمريكا" but need to preserve "#1". Arabic translation: "هذه هي بيتزا #1 في أمريكا" maybe. Let's produce: "هذه هي بيتزا #1 في أمريكا". Or "هذه هي بيتزا رقم 1 في أمريكا". We'll keep "#1". So "هذه هي بيتزا #1 في أمريكا". - Paragraph 1: "Alaska isn’t exactly known for it’s restaurant scene. When it comes to pizza though, it has a major claim to fame: Moose’s Tooth Pub and Pizzeria, the highest grossing independent pizza restaurant in the United States of America." Translate: "ألاسكا ليست معروفة تمامًا بمشهد مطاعمها. عندما يتعلق الأمر بالبيتزا، فإن لها إنجازًا كبيرًا: مووز توث باب آند بيتزا، أعلى مطعم بيتزا مستقل إيراداتًا في الولايات المتحدة الأمريكية." Need to keep apostrophe: "it’s" -> "إنها". We'll translate. - Paragraph after self-closing p: "Moose’s Tooth, located in the 300,000-person city of Anchorage, has annual sales of around $6 million. Owned by two rock climbing friends, Rod Hancock and Matt Jones, Moose’s Tooth opened in the late 1990s. Hancock had a passion cooking, and Jones had a thing for home brewing, but neither had restaurant experience, according to Pizza Magazine Quarterly." Translate: "مووز توث، الواقع في مدينة أنكوراج التي يبلغ عدد سكانها 300,000 نسمة، يحقق مبيعات سنوية تبلغ حوالي 6 ملايين دولار. مملوك من قبل صديقين متسلقين صخور، رود هانكوك ومات جونز، افتتح مووز توث في أواخر التسعينات. كان لدى هانكوك شغف بالطبخ، وكان لدى جونز اهتمام بتخمير المشروبات في المنزل، لكن لا أحد منهما كان لديه خبرة في المطاعم، وفقًا لمجلة بيتزا كوارترلي." - Next paragraph: "Turns out Alaska was a good place for them to get into the restaurant business. Moose’s Tooth was a hit almost as soon as it opened, Jones told Alaska Daily… Continue Reading" Translate: "اتضح أن ألاسكا كانت مكانًا جيدًا لهم لدخول مجال الأعمال المطعمية. كان مووز توث نجاحًا تقريبًا فور افتتاحه، قال جونز لصحيفة ألاسكا ديلي… تابع القراءة" - Source line: "Source:" remains "المصدر:". - The URL remains unchanged. Now we need to embed Arabic text within tags. Also need to preserve HTML entities like … (ellipsis). Keep as is. Now produce final HTML. Let's craft: ```هذه هي بيتزا #1 في أمريكا
ألاسكا ليست معروفة تمامًا بمشهد مطاعمها. عندما يتعلق الأمر بالبيتزا، فإن لها إنجازًا كبيرًا: مووز توث باب آند بيتزا، أعلى مطعم بيتزا مستقل إيراداتًا في الولايات المتحدة الأمريكية.
مووز توث، الواقع في مدينة أنكوراج التي يبلغ عدد سكانها 300,000 نسمة، يحقق مبيعات سنوية تبلغ حوالي 6 ملايين دولار. مملوك من قبل صديقين متسلقين صخور، رود هانكوك ومات جونز، افتتح مووز توث في أواخر التسعينات. كان لدى هانكوك شغف بالطبخ، وكان لدى جونز اهتمام بتخمير المشروبات في المنزل، لكن لا أحد منهما كان لديه خبرة في المطاعم، وفقًا لمجلة بيتزا كوارترلي. اتضح أن ألاسكا كانت مكانًا جيدًا لهم لدخول مجال الأعمال المطعمية. كان مووز توث نجاحًا تقريبًا فور افتتاحه، قال جونز لصحيفة ألاسكا ديلي… تابع القراءةالمصدر: https://vinepair.com/cocktail-chatter/top-grossing-pizzeria-in-america/
``` Check for any missing tags: The `` tags are self-closing; we keep them. Now produce final answer with only HTML.assistantfinalهذه هي بيتزا #1 في أمريكا
ألاسكا ليست معروفة تمامًا بمشهد مطاعمها. عندما يتعلق الأمر بالبيتزا، فإن لها إنجازًا كبيرًا: مووز توث باب آند بيتزا، أعلى مطعم بيتزا مستقل إيراداتًا في الولايات المتحدة الأمريكية.
مووز توث، الواقع في مدينة أنكوراج التي يبلغ عدد سكانها 300,000 نسمة، يحقق مبيعات سنوية تبلغ حوالي 6 ملايين دولار. مملوك من قبل صديقين متسلقين صخور، رود هانكوك ومات جونز، افتتح مووز توث في أواخر التسعينات. كان لدى هانكوك شغف بالطبخ، وكان لدى جونز اهتمام بتخمير المشروبات في المنزل، لكن لا أحد منهما كان لديه خبرة في المطاعم، وفقًا لمجلة بيتزا كوارترلي. اتضح أن ألاسكا كانت مكانًا جيدًا لهم لدخول مجال الأعمال المطعمية. كان مووز توث نجاحًا تقريبًا فور افتتاحه، قال جونز لصحيفة ألاسكا ديلي… تابع القراءةالمصدر: https://vinepair.com/cocktail-chatter/top-grossing-pizzeria-in-america/






