, , , From 1716 to 1717, Captain Benjamin Hornet? Actually "Hornigold". So translate: "من عام 1716 إلى 1717، كان القبطان بنجامين هورنيغولد قرصانًا بريطانيًا نشطًا في الكاريبي والمحيط الأطلسي الشمالي. أكثر ما يميز هورنيغولد من الشهرة أو السمعة هو أنه علم إدوارد تيتش، المعروف باسم بلاكبيرد، فنون القرصنة. لكن هل تعلم أن هذا القراصنة بالتحديد نهب سفينة تجارية لسبب تافه؟"
Need to keep the same punctuation.
Let's translate accurately.
Original: "From 1716 to 1717, Captain Benjamin Hornigold was a British pirate active in the Caribbean and North Atlantic. Hornigold’s most extraordinary claim to fame or infamy is that he taught Edward Teach, aka Blackbeard, the ropes of piracy. But did you know that this particular pirate raided a merchant ship for a petty reason?"
Arabic translation: "من عام 1716 إلى عام 1717، كان القبطان بنجامين هورنيغولد قرصانًا بريطانيًا نشطًا في الكاريبي والمحيط الأطلسي الشمالي. أكثر ما يميز هورنيغولد من الشهرة أو السمعة هو أنه علم إدوارد تيتش، المعروف باسم بلاكبيرد، أساسيات القرصنة. لكن هل تعلم أن هذا القراصنة بالتحديد نهب سفينة تجارية لسبب تافه؟"
Make sure to keep the span tag.
Second paragraph:
Because his crew had gotten too drunk the night before and thrown their hats overboard, the pirate Benjamin Hornigold once raided a merchant ship to steal the hats from the ship’s crew. Hornigold tracked down a merchant ship off the coast of Honduras in 1717. Hornigold explained the reason for this particular take as his crew boarded: he and his crew had gotten drunk the night before and threw their hats into the sea in their drunken haze. You might also enjoy: كيف نجا روب كونراد من السقوط في البحر؟ They needed new ones and planned to get them by raiding, which was the only way they knew how to get things. The invaded ship’s merchants begged the pirates to spare their lives. They got what they wanted, much to their surprise. Hornigold allowed the merchants to continue their journey. (Source: The Way of the Pirates) Hornigold began his pirating career with more profit-oriented objectives. He started by robbing merchant ships off the coast of New Providence, the Bahamas’ most densely populated island. Hornigold organized small raids against larger vessels using sailing canoes and small boats. He quickly established himself. By 1717, he was in command of the Ranger, a 30-gun ship that was the most heavily armed in the Bahamas. His 350-strong crew terrorized and pillaged every non-British merchant ship on which they could get their hands. Hornigold professed to be a supporter of British economic policies. He never launched an attack on British ships. Hornigold’s crew decided in November 1717 that they couldn’t care less about Britain. They deposed him and began pillaging ships flying any flag., , , etc. Also the link text "The Way of the Pirates" should be translated? Usually we translate visible link text. Keep href unchanged. So translate "The Way of the Pirates" to Arabic.
Also the source note includes "Source:" maybe we translate "Source:"? The original text: "(Source: The Way of the Pirates)". We can translate "Source:" to Arabic "المصدر:".
Also there is a non-breaking space after the link. Keep it.
Also there is "Ranger" italicized; we keep as is? The ship name "Ranger" maybe keep same but we can keep italic tags. The text "Ranger" is inside . Should we translate? Probably keep as "Ranger" unchanged because it's a proper name. So keep.
Also "Ranger" preceded by "the". So translation: "السفينة رينجر"? Actually we can translate the phrase "the Ranger" to Arabic "السفينة رينجر". But the Ranger is inside the sentence. We can keep the word "Ranger" unchanged but the surrounding text translated.
Let's translate each paragraph.
First paragraph:
Raiding the Merchant Ship for Hats
Translate heading: "نهب السفينة التجارية للقبعات". Keep strong.
Fourth paragraph:
Benjamin Hornigold, the Pirate
Translate: "بنجامين هورنيغولد، القراصنة". Actually "القراصنة" singular? Should be "القراصنة" maybe "القراصنة" is plural; singular "القراصنة" is also used as "pirate". Better "القراصنة" is plural; singular "القراصن". Actually Arabic for "the pirate" is "القراصن" not common; more common "القراصنة" used as plural but can be singular. Use "القراصن". But maybe "القراصنة" is okay. Let's use "القراصن". Or "القراصنة". Let's use "القراصن". But to be safe, "القراصن" is not common; better "القراصن" maybe unnatural. Use "القراصن". Hmm.
Better: "بنجامين هورنيغولد، القراصن". Might be weird. Use "القراصن". Actually "القراصن" is not standard; "القراصن" is not used. Use "القراصن" maybe not. Use "القراصن". Let's just translate as "بنجامين هورنيغولد، القراصن". Might be okay.
Alternatively we could keep "القراصن". Let's just translate as "بنجامين هورنيغولد، القراصن". We'll keep.
Seventh paragraph:
"
We need to translate the HTML content from English to Arabic, preserving tags. Provide only the translated HTML.
We must translate all visible text, not URLs. Keep HTML tags intact. Also keep attributes like style unchanged? The style attribute contains English text? Actually style attribute is "font-weight: 400;" which is fine. Keep as is.
We need to translate the text inside tags: