Biography

` and `

A certain ...` etc. Actually there are self-closing `

` tags before text, which is not standard HTML. But we need to keep them as is. Also there is `

` at the end before `` with `Source: ...`. We need to translate the English text to Arabic. Let's parse the HTML: ```

Enlil-bani

Enlil-bāni,[nb 1] ca. 1798 BC – 1775 BC (short chronology) or 1860 – 1837 BC (middle chronology), was the 10th king of the 1st Dynasty of Isin and reigned 24 years according to the Ur-Isin kinglist.[i 1] He is best known for the legendary and perhaps apocryphal manner of his ascendancy.

Biography

A certain Ikūn-pî-Ištar[nb 2] is recorded as having ruled for 6 months or a year, between the reigns of Erra-imittī and Enlil-bāni according to two variant copies of a chronicle. Another chronicle[i 2] which might have shed further light on his origins is too broken to translate. A lengthy inscription proclaims:

In Nippur I established justice, and promoted righteousness. I sought out nourishment for them like ...

Read More


Source: https://.../Enlil-bani#Biography

` before "Read More"? Actually the line: ```

In Nippur I established justice, and promoted righteousness. I sought out nourishment for them like sheep, and fed them with f…
Read More

``` So the `

` is self-closing then the text continues inside the same `

`? Actually `

` is a self-closing tag, then the text "In Nippur..." appears after it, but still inside the same `

`? The HTML is malformed but we will keep as is. We need to translate all visible text: "Enlil-bani", "Enlil-bāni,[nb 1] ca. 1798 BC – 1775 BC (short chronology) or 1860 – 1837 BC (middle chronology), was the 10th king of the 1st Dynasty of Isin and reigned 24 years according to the Ur-Isin kinglist.[i 1] He is best known for the legendary and perhaps apocryphal manner of his ascendancy.", "Biography", "A certain Ikūn-pî-Ištar[nb 2] is recorded as having ruled for 6 months or a year, between the reigns of Erra-imittī and Enlil-bāni according to two variant copies of a chronicle. Another chronicle[i 2] which might have shed further light on his origins is too broken to translate. A lengthy inscription proclaims:", "In Nippur I established justice, and promoted righteousness. I sought out nourishment for them like sheep, and fed them with f…", "Read More", "Source:", and the URL text (the URL itself) should remain unchanged? The URL is a link text: `https://en.wikipedia.org/wiki/Enlil-bani#Biography`. Should we translate that? Usually we keep the URL unchanged. So we keep the link text as is. Also the footnote markers like `[nb 1]` etc. Should remain as they are. Now we need to translate to Arabic. Arabic is right-to-left, but we just output the Arabic text. Let's translate each piece. First: `

Enlil-bani

` - The name is a proper noun, we keep as is: "Enlil-bani". Could also transliterate but we keep same. Second: `

Enlil-bāni,[nb 1] ca. 1798 BC – 1775 BC (short chronology) or 1860 – 1837 BC (middle chronology), was the 10th king of the 1st Dynasty of Isin and reigned 24 years according to the Ur-Isin kinglist.[i 1] He is best known for the legendary and perhaps apocryphal manner of his ascendancy.

` Translate to Arabic: "Enlil-bāni,[nb 1] تقريبًا 1798 قبل الميلاد – 1775 قبل الميلاد (التسلسل الزمني القصير) أو 1860 – 1837 قبل الميلاد (التسلسل الزمني المتوسط)، كان الملك العاشر من السلالة الأولى لإيسين وحكم لمدة 24 سنة وفقًا لقائمة ملوك أور-إيسين.[i 1] وهو معروف أكثر بالطريقة الأسطورية وربما الزائفة لصعوده." We need to keep footnote markers `[nb 1]` and `[i 1]` as they appear. Third: `

Biography

` - The text "Biography". Arabic translation: "السيرة الذاتية" or "السيرة". Usually "Biography" translates to "السيرة الذاتية". We'll use "السيرة الذاتية". Keep the self-closing `

` unchanged. So we have `

Biography

` becomes `

السيرة الذاتية

`. Fourth: `

A certain Ikūn-pî-Ištar[nb 2] is recorded as having ruled for 6 months or a year, between the reigns of Erra-imittī and Enlil-bāni according to two variant copies of a chronicle. Another chronicle[i 2] which might have shed further light on his origins is too ...` etc. Translate to Arabic: "سُجِّل أن إيكون-بي-إشتار[nb 2] حكم لمدة 6 أشهر أو سنة، بين فترات حكم إيرا-إيمتي وإينليل-باني وفقًا لنسختين متباينتين من سجل تاريخي. سجل تاريخي آخر[i 2] قد يسلط مزيدًا من الضوء على أصوله لكنه مكسور جدًا للترجمة." We need to keep footnote markers. Fifth: `

In Nippur I established justice, and promoted righteousness. I sought out nourishment for them like sheep, and fed them with f…
Read More

` Translate: "في نيبور أسست العدالة، وروّجت للبر. بحثت عن غذاء لهم مثل الأغنام، وأطعمهم بـ ..." But the original text: "I sought out nourishment for them like sheep, and fed them with f…" The "f…" maybe truncated. We'll translate as "وبعثت لهم الطعام مثل الأغنام، وأطعمهم بـ …". Actually "fed them with f…" maybe "fed them with food"? We'll translate as "وأطعمهم بـ …". We'll keep the ellipsis. So Arabic: "في نيبور أسست العدالة، وروّجت للبر. بحثت عن غذاء لهم مثل الأغنام، وأطعمهم بـ …" Now the `
` remains. The link text "Read More" translate to Arabic: "اقرأ المزيد". So `Read More` becomes `اقرأ المزيد`. Sixth: `
` unchanged. Seventh: `

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Enlil-bani#Biography

` Translate "Source:" to Arabic: "المصدر:". So `

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Enlil-bani#Biography

` becomes `

المصدر: https://en.wikipedia.org/wiki/Enlil-bani#Biography

`. Eighth: `

` and `` then `` then `` then `` and then `