You might also enjoy: هناك دليل علمي على أن النساء اللواتي يعانين من المزيد من الحموضة المعوية أثناء الحمل ينجبن أطفالًا لديهم شعر أكثر عند الولادة.
` self-closing paragraph tags; they have no content. That's fine. Also there is `` and ``. We need to translate the link anchor text "Continue Reading" to Arabic, maybe "متابعة القراءة". Also the source text "Source:" to Arabic "المصدر:". Also the link URL remains unchanged. Also the heading "How to always win at rock, paper, scissors" to Arabic "كيف تفوز دائمًا في لعبة حجر، ورقة، مقص". Or "كيف تفوز دائمًا في لعبة الحجر والورقة والمقص". We'll translate. Paragraphs: We'll translate each paragraph. Let's translate. Paragraph 1: "In 2005, a flagging Japanese economy convinced Takashi Hashiyama, president of the electronics firm Maspro Denkoh, to sell the corporate collection of French impressionist paintings." Arabic: "في عام ٢٠٠٥، أقنعت الاقتصاد الياباني المتراجع تاكاشي هاشيياما، رئيس شركة ماسبرُو دينكوه للإلكترونيات، ببيع مجموعة الشركة من اللوحات الانطباعية الفرنسية." Paragraph 2: "This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors." Arabic: "شملت المجموعة لوحة منظرية كبرى لسيزان وأعمالًا أصغر لسيسلي، وفان جوخ، وبيكاسو. قدم كل من كريستيز وسوثبيز عروضًا لهاشيياما يبرزون فيها خبرتهم وقدرتهم على تحقيق أعلى أسعار المزاد. في حكم هاشيياما، كانت العروض مقنعة على حد سواء. لحل المسألة، اقترح لعبة الحجر والورقة والمقص." Paragraph 3: "“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va…" We need to translate up to the ellipsis. Arabic: "قال جوناثان رنديل، نائب رئيس كريستيز: “كان العميل جادًا جدًا بشأن هذا، لذا كنا جادين أيضًا.” وكان المال جادًا أيضًا. مجموعة ماسبرُو دينكوه كانت …" But we need to keep the link after that: `Continue Reading`. So we translate link text. Now the source line: `Source: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html` We translate "Source:" to Arabic "المصدر:". Now we need to keep the rest of the tags unchanged. Now we need to output the HTML with Arabic text. Potential issues: Arabic is right-to-left; but we just output Arabic characters. Now we need to ensure we keep the same tags: `
...
` etc. Also there is stray `` tags; we keep them. Now we need to produce final HTML. Let's craft final HTML: ```كيف تفوز دائمًا في لعبة الحجر والورقة والمقص
في عام 2005، أقنعت الاقتصاد الياباني المتراجع تاكاشي هاشيياما، رئيس شركة ماسبرُو دينكوه للإلكترونيات، ببيع مجموعة الشركة من اللوحات الانطباعية الفرنسية.
You might also enjoy: رضع البابا إنوسنت الثامن رضاعة طبيعية وهو على فراش موته لأن هذا كان الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يأكل أو يشرب.
هذه تشمل لوحة منظرية كبرى لسيزان وأعمالًا أصغر لسيسلي، وفان جوخ، وبيكاسو. قدم كل من كريستيز وسوثبيز عروضًا لهاشيياما يبرزون فيها خبرتهم وقدرتهم على تحقيق أعلى أسعار المزاد. في حكم هاشيياما، كانت العروض مقنعة على حد سواء. لحل المسألة، اقترح لعبة الحجر والورقة والمقص. قال جوناثان رنديل، نائب رئيس كريستيز: “كان العميل جادًا جدًا بشأن هذا، لذا كنا جادين أيضًا.” وكان المال جادًا أيضًا. مجموعة ماسبرُو دينكوه كانت … متابعة القراءةالمصدر: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
This included a major Cézanne landscape...` So there is a self-closing `` then text. In HTML, that is not valid; but we keep as is. So we need to keep the same structure: `This included...` So we need to keep the self-closing `` then the text. So we should not wrap the text in a `` tag; we just keep the self-closing `
` then the text. However we previously wrote `هذه تشمل...` but we need to keep the same pattern: `This included...` So we need to keep `` then the Arabic text, without a new ``. Similarly for third paragraph: `
“The client was very serious about this,” ...` So we need to keep `` then Arabic text. Thus we need to replicate exactly. Let's reconstruct: Original: ```How to always win at rock, paper, scissors
In 2005, a flagging Japanese economy convinced Takashi Hashiyama, president of the electronics firm Maspro Denkoh, to sell the corporate collection of French impressionist paintings.
This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors. “The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va… Continue ReadingSource: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
كيف تفوز دائمًا في لعبة الحجر والورقة والمقصفي عام 2005، أقنعت الاقتصاد الياباني المتراجع تاكاشي هاشيياما، رئيس شركة ماسبرُو دينكوه للإلكترونيات، ببيع مجموعة الشركة من اللوحات الانطباعية الفرنسية.
شملت مجموعةً لوحة منظرية كبرى لسيزان وأعمالًا أصغر لسيسلي، وفان جوخ، وبيكاسو. قدم كل من كريستيز وسوثبيز عروضًا لهاشيياما يبرزون فيها خبرتهم وقدرتهم على تحقيق أعلى أسعار المزاد. في حكم هاشيياما، كانت العروض مقنعة على حد سواء. لح






