This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).
The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.You might also enjoy: هناك دليل علمي على أن النساء اللواتي يعانين من المزيد من الحموضة المعوية أثناء الحمل ينجبن أطفالًا لديهم شعر أكثر عند الولادة.
Title The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1834? Actually 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer. Ba… Continue ReadingSource: https://...
tags that are not proper HTML but we keep them as is. Need to translate text inside them. Let's translate each piece:The Hunchback of Notre-Dame
=>الآلي في نوتردام
but typical Arabic translation: "الآلي" or "الحدب" Actually "The Hunchback of Notre-Dame" Arabic translation is "الآلي في نوتردام" or "الحدب في نوتردام". Usually "الآلي" is used. We'll use "الآلي في نوتردام". Could also be "الحدب في نوتردام". We'll choose "الآلي في نوتردام". Keep same case.This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).
Translate: "هذه المقالة تتحدث عن رواية فيكتور هوغو. للاستخدامات الأخرى، راجع صفحة الارتباك (التمييز) للآلي في نوتردام." But we need to keep phrase "The Hunchback of Notre Dame (disambiguation)" maybe keep English? Should translate: "الآلي في نوتردام (توضيح)". We'll translate. Arabic: "هذه المقالة تتعلق برواية فيكتور هوغو. للاستخدامات الأخرى، انظر الارتباك (توضيح) للآلي في نوتردام." Might be unnatural. Let's produce: "هذه المقالة تتعلق برواية فيكتور هوغو. للاستخدامات الأخرى، انظر الارتباك (توضيح) للآلي في نوتردام." But maybe better: "هذه المقالة تتعلق برواية فيكتور هوغو. للاستخدامات الأخرى، انظر الارتباك (توضيح) للآلي في نوتردام." We'll keep. Next: The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831. Translate: "الآلي في نوتردام (بالفرنسية: نوتر-دام دي باريس، “سيدتنا في باريس”) هي رواية قوطية فرنسية للكاتب فيكتور هوغو، نُشرت عام 1831." Note: Use proper Arabic punctuation. Next: Title Translate: "العنوان" Next: The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer. Translate: "العنوان الأصلي للروائية بالفرنسية، نوتر-دام دي باريس، يحمل معنى مزدوج: فهو يشير إلى كاتدرائية نوتردام التي تدور حولها القصة، وإلى إزميرالدا، الشخصية الرئيسية في الرواية التي تُدعى “سيدتنا في باريس” ومركز الدراما الإنسانية داخل القصة[إشارة إلى المصدر]. تُرجم فريدريك شوبيرل في عام 1833 إلى الإنجليزية بعنوان “الآلي في نوتردام” (الذي أصبح العنوان الشائع الاستخدام في الإنجليزية)، وهو يشير إلى كوازيمودو، رنين الجرس في نوتردام." Need to keep citation needed bracket maybe keep as [citation needed] but Arabic translation maybe "[مطلوب مرجع]". We'll translate to "[مطلوب مرجع]". Use Arabic. Next: Ba… Continue Reading Translate: "با…" maybe "با…" Actually "Ba…" is truncated "Ba..." maybe stands for "B...". We'll translate to "با…" Keep same. Then link text "Continue Reading" => "متابعة القراءة". So: با… متابعة القراءة But need to keep the self-closing before text? We'll keep as is. Next:No translation. Next:
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame
Translate "Source:" => "المصدر:". So:المصدر: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame
Next: before each paragraph; we keep them as originally. Let's construct final HTML:الآلي في نوتردام
هذه المقالة تتعلق برواية فيكتور هوغو. للاستخدامات الأخرى، انظر الارتباك (توضيح) للآلي في نوتردام.
الآلي في نوتردام (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) هو رواية قوطية فرنسية للكاتب فيكتور هوغو، نُشرت عام 1831. العنوان العنوان الأصلي للروائية بالفرنسية، Notre-Dame de Paris، يحمل معنى مزدوج: فهو يشير إلى كاتدرائية نوتردام التي تدور حولها القصة، وإلى إزميرالدا، الشخصية الرئيسية في الرواية التي تُدعى “our lady of Paris” ومركز الدراما الإنسانية داخل القصة[مطلوب مرجع]. ترجمة فريدريك شوبيرل الإنجليزية عام 1833 نُشرت بعنوان The Hunchback of Notre Dame (الذي أصبح العنوان الشائع الاستخدام في الإنجليزية)، وهو يشير إلى كوازيمودو، رنين الجرس في نوتردام. با… متابعة القراءةالمصدر: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame
self-closing tags, which is not standard but we keep them. Also note that we used "الآلي في نوتردام" but the original includes "The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”)" So we kept French part unchanged; maybe we should translate "French:"






