,
,
,, , , etc. Also there is a stray closing tags: "" self-closing p? Actually is not standard but they used it as line break. Also at the end: "" then "
You might also enjoy: هناك دليل علمي على أن النساء اللواتي يعانين من المزيد من الحموضة المعوية أثناء الحمل ينجبن أطفالًا لديهم شعر أكثر عند الولادة.
" which is malformed. We'll preserve as is? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we should not modify tags. We can keep them as they are. But we need to translate the text content. Let's parse the content:Muhammad Ali
Muhammad Ali is a retired American boxer and three-time World Heavyweight Champion. As an amateur, he won a gold medal in the light heavyweight division at the 1960 Summer Olympics in Rome. As a professional, he became the first person to win the lineal heavyweight championship three times.
In 1964, Ali changed his name from Cassien Clay to Muhammad Ali after joining the Nation of Islam. Ali was well known for his fighting style, which he described as “float like a butterfly, sting like a bee”.You might also enjoy: رضع البابا إنوسنت الثامن رضاعة طبيعية وهو على فراش موته لأن هذا كان الشيء الوحيد الذي يمكنه أن يأكل أو يشرب.
Muhammad Ali defeated almost every top heavyweight in his era, including Joe Frazier and George Forman, which has been called the golden age of heavyweight boxing. Ali was named “Fighter of the Year” by Ring Magazine more times than any other… Continue ReadingSource: http://hwof.com/star/live-theatre/muhammad-ali/2435
We need to translate the English text to Arabic. Let's translate each piece. First: "Muhammad Ali" remains same (name). SoMuhammad Ali
unchanged. Second paragraph: "Muhammad Ali is a retired American boxer and three-time World Heavyweight Champion. As an amateur, he won a gold medal in the light heavyweight division at the 1960 Summer Olympics in Rome. As a professional, he became the first person to win the lineal heavyweight championship three times." Arabic translation: "محمد علي هو ملاكم أمريكي متقاعد وبطل العالم للوزن الثقيل ثلاث مرات. كهاوي، فاز بميدالية ذهبية في فئة الوزن الخفيف الثقيل في دورة الألعاب الأولمبية الصيفية لعام 1960 في روما. كمحترف، أصبح أول شخص يحقق بطولة الوزن الثقيل الخطية ثلاث مرات." But we need to ensure proper Arabic grammar. Let's produce: "محمد علي هو ملاكم أمريكي متقاعد وبطل العالم للوزن الثقيل ثلاث مرات. كهاوي، فاز بميدالية ذهبية في فئة الوزن الخفيف الثقيل في دورة الألعاب الأولمبية الصيفية لعام 1960 في روما. كمحترف، أصبح أول من فاز ببطولة الوزن الثقيل الخطية ثلاث مرات." Third: In 1964, Ali changed his name from Cassius Clay to Muhammad Ali after joining the Nation of Islam. Ali was well known for his fighting style, which he described as “float like a butterfly, sting like a bee”. We need to translate: "في عام 1964، غير علي اسمه من كاسيوس كلاي إلى محمد علي بعد انضمامه إلى أمة الإسلام. كان علي معروفًا بأسلوبه القتالي، الذي وصفه بـ "طيران كالفراشة، لسع كالنحلة"." But note the HTML entity “ and ” represent left and right double quotes. We need to preserve them. So we keep them unchanged. So the Arabic text should include those same entities around the quote. So we need to embed the Arabic translation inside the quotes? The original quote is "float like a butterfly, sting like a bee". In Arabic we can translate the phrase but keep the quotes. So we can write: “طيران كالفراشة، لسع كالنحلة”. Thus the paragraph becomes: "في عام 1964، غير علي اسمه من كاسيوس كلاي إلى محمد علي بعد انضمامه إلى أمة الإسلام. كان علي معروفًا بأسلوبه القتالي، الذي وصفه بـ “طيران كالفراشة، لسع كالنحلة”." But we need to keep the self-closing tag before the text. So we keep then the Arabic text. Fourth paragraph: Muhammad Ali defeated almost every top heavyweight in his era, including Joe Frazier and George Forman, which has been called the golden age of heavyweight boxing. Ali was named “Fighter of the Year” by Ring Magazine more times than any other… Continue Reading Translate: "هزم محمد علي تقريبًا كل الأوزان الثقيلة البارزين في عصره، بما في ذلك جو فريزر وجورج فورمان، وقد أُطلق على ذلك العصر اسم العصر الذهبي للملاكمة في الوزن الثقيل. سُمي علي بـ “مقاتل العام” من قبل مجلة رينغ أكثر من أي شخص آخر…" But we need to keep the link text "Continue Reading" translated? The instruction: translate the HTML content from English to Arabic. So we should translate the link text as well. So "Continue Reading" becomes "متابعة القراءة" or "اقرأ المزيد". Let's use "متابعة القراءة". Keep the link href unchanged. Thus the paragraph: "هزم محمد علي تقريبًا كل الأوزان الثقيلة البارزين في عصره، بما في ذلك جو فريزر وجورج فورمان، وقد أُطلق على ذلك العصر اسم العصر الذهبي للملاكمة في الوزن الثقيل. سُمي علي بـ “مقاتل العام” من قبل مجلة رينغ أكثر من أي شخص آخر… متابعة القراءة" But we need to keep the before the text. So then the Arabic text. Next:unchanged. Next:
Source: http://hwof.com/star/live-theatre/muhammad-ali/2435
Translate "Source:" to Arabic "المصدر:". Thus:المصدر: http://hwof.com/star/live-theatre/muhammad-ali/2435
Next: then This is malformed. We keep as is. So we keep then . But we need to preserve tags exactly. So we output them unchanged. Now we need to ensure we preserve HTML entities: “ and ” and … (ellipsis). Keep them. Now produce final HTML with translations. Let's assemble:Muhammad Ali
محمد علي هو ملاكم أمريكي متقاعد وبطل العالم للوزن الثقيل ثلاث مرات. كهاوي، فاز بميدالية ذهبية في فئة الوزن الخفيف الثقيل في دورة الألعاب الأولمبية الصيفية لعام 1960 في روما. كمحترف، أصبح أول من فاز ببطولة الوزن الثقيل الخطية ثلاث مرات.
في عام 1964، غير علي اسمه من كاسيوس كلاي إلى محمد علي بعد انضمامه إلى أمة الإسلام. كان علي معروفًا بأسلوبه القتالي، الذي وصفه بـ “طيران كالفراشة، لسع كالنحلة”. هزم محمد علي تقريبًا كل الأوزان الثقيلة البارزين في عصره، بما في ذلك جو فريزر وجورج فورمان، وقد أُطلق على ذلك العصر اسم العصر الذهبي للملاكمة في الوزن الثقيل. سُمي علي بـ “مقاتل العام” من قبل مجلة رينغ أكثر من أي شخص آخر… متابعة القراءةCheck






