` self-closing tags, and at the end there is `

` then `` then `Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff.

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,‣ so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total ...

“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source ...… Continue Reading


Source: https://www.usatoday.com/story/news/world/2017/08/03/blowing-out-birthday-candles-increases-bacteria-cake-1-400/536178001/

Arabic: "نفخ شمع عيد الميلاد يزيد البكتيريا على الكعكة — كثيرًا" - Paragraph 1: "Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say." => Arabic: "قد تبدو تلك الشموع الملونة المشتعلة فوق كعكة عيد الميلاد جميلة، لكن يبدو أن نفخها ينتج عنه بعض الآثار الجانبية المقززة، وفقًا للباحثين." - Paragraph 2 (self-closing

then text): "A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff." => Arabic: "حددت دراسة في مجلة أبحاث الغذاء أن نفخ الشموع فوق سطح الكريمة الحلوة أدى إلى زيادة البكتيريا بنسبة 1400٪ مقارنةً بالكريمة التي لم تُنفخ." - Paragraph 3: "The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,‣ so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers." => Arabic: "كان عنوان الدراسة “نقل البكتيريا المرتبط بنفخ الشموع على كعكة عيد الميلاد‣، لذا لا تحتاج إلى قراءة طويلة لتفهم الفكرة. لكن الاختبار شمل تناول البيتزا، لذا فإن المؤلفين ليسوا مجرد مخربين للحفلات." Note: The HTML entity “ is left double quote, ‣ is maybe a right double quote? Actually ‣ is a bullet? Wait, ‣ is "‧"? Not sure. But we can keep them as is. The text includes them; we should preserve them. So we need to keep the entities unchanged. The Arabic translation should include them as they appear. So we can keep the same entities around the title. Eg: "كان عنوان الدراسة “نقل البكتيريا المرتبط بنفخ الشموع على كعكة عيد الميلاد‣، لذا لا تحتاج إلى قراءة طويلة لتفهم الفكرة. لكن الاختبار شمل تناول البيتزا، لذا فإن المؤلفين ليسوا مجرد مخربين للحفلات." But note: The original had “ and ‣ maybe mismatched. We'll keep them as they are. - Paragraph 4: "“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,“ … Continue Reading" => Arabic: "“أظهرت الاختبارات الأولية للنفس على أجار مغذي أن الجسيمات الحيوية في نفس الإنسان المنبعث من الفم قد تكون مصدرًا للبكتيريا المنقولة إلى أسطح الكعك،“ … متابعة القراءة" But we need to keep the ellipsis entity … (which is …). So we keep that. - Then


unchanged. - Paragraph with source: "Source: https://www.usatoday.com/... " => Arabic: "المصدر: https://www.usatoday.com/... " Keep the URL unchanged. - Then

and malformed closing tags: keep as is. Now we need to ensure we preserve HTML tags exactly, including self-closing

tags. The translation should replace text inside tags but not modify tags. Let's reconstruct the HTML with translations. Original first line: `

Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot

` => `

نفخ شمع عيد الميلاد يزيد البكتيريا على الكعكة — كثيرًا

` Second: `

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.

` => `

قد تبدو تلك الشموع الملونة المشتعلة فوق كعكة عيد الميلاد جميلة، لكن يبدو أن نفخها ينتج عنه بعض الآثار الجانبية المقززة، وفقًا للباحثين.

` Third: `

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff.

` This is weird: there is a self-closing

then text then closing

. So we keep the same tags: `

` then the Arabic text then `

`. So: `

حددت دراسة في مجلة أبحاث الغذاء أن نفخ الشموع فوق سطح الكريمة الحلوة أدى إلى زيادة البكتيريا بنسبة 1400٪ مقارنةً بالكريمة التي لم تُنفخ.

` But note: The original had "1,400%" with comma. In Arabic we might keep "1,400%" as is, but we translated to "1400٪". Could keep "1,400%" but it's fine. We'll keep "1,400%" maybe. Let's keep "1,400%" to preserve numeric formatting. So: "أدى إلى زيادة البكتيريا بنسبة 1,400٪". Good. Thus: `

حددت دراسة في مجلة أبحاث الغذاء أن نفخ الشموع فوق سطح الكريمة الحلوة أدى إلى زيادة البكتيريا بنسبة 1,400٪ مقارنةً بالكريمة التي لم تُنفخ.

` Fourth: `

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,‣ so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers.

` We need to keep the entities. So translation: "كان عنوان الدراسة “نقل البكتيريا المرتبط بنفخ الشموع على كعكة عيد الميلاد‣، لذا لا تحتاج إلى قراءة طويلة لتفهم الفكرة. لكن الاختبار شمل تناول البيتزا، لذا فإن المؤلفين ليسوا مجرد مخربين للحفلات." Thus: `

كان عنوان الدراسة “نقل البكتيريا المرتبط بنفخ الشموع على كعكة عيد الميلاد‣، لذا لا تحتاج إلى قراءة طويلة لت