and closing tags mismatched. We should preserve as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags, just translate text. But the HTML is malformed; we can keep as is. However we need to translate text inside tags. Let's parse the content:

Notre-Dame de Paris

For the Victor Hugo novel, see The Hunchback of Notre-Dame.

For other ...? Actually there is

For other uses, see Notre Dame (disambiguation) and Notre Dame de Paris (disambiguation).

Notre-Dame de Paris (/ˌnɒtrə ˈdɑːm, ˌnoʊtrə ˈdeɪm, ˌnoʊtrə ˈdɑːm/; French: [nɔtʁə dam də paʁi] (listen); meaning “Our Lady of Paris”), also known as Notre-Dame Cathedral or simply Notre-Dame, is a medieval Catholic cathedral on the Île de la Cité ... etc. Continue Reading


Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_Paris#Timeline_of_construction

Arabic translation. - "For other uses, see Notre Dame (disambiguation) and Notre Dame de Paris (disambiguation)." => Arabic. - The big paragraph: we need to translate everything except the phonetic transcription and French pronunciation and the link text "Continue Reading". Also the parentheses with meaning "Our Lady of Paris". Should translate that phrase. - "Continue Reading" => Arabic "تابع القراءة" or "اقرأ المزيد". We'll translate. - "Source:" => Arabic "المصدر:". - The link URL text is the same; we keep as is. Now we need to preserve HTML tags exactly as they appear. For self-closing

, we need to keep them. The text after

is not inside a tag? Actually

is a self-closing p tag, then text "For other uses..." appears after it, but not inside any tag. That's weird. But we need to keep as is: we will translate the text after

but not inside any tag. So we need to output:

For other uses, see ... etc. Thus we need to translate that text. Similarly for

Notre-Dame de Paris ... etc. The text after

is not inside a tag, but we need to translate it. Also there is

after the source line? Actually there is

then closing tags garbled. We'll keep them unchanged. Now produce final HTML with translations. Let's translate sentences. 1. "For the Victor Hugo novel, see The Hunchback of Notre-Dame." Arabic: "لرواية فيكتور هوغو، انظر إلى «أحدب نوتردام»." But we need to keep the title "The Hunchback of Notre-Dame" maybe keep as is. Could translate to Arabic "أحدب نوتردام". We'll keep as is. Better: "لرواية فيكتور هوغو، انظر إلى The Hunchback of Notre-Dame." But maybe we should translate the phrase "The Hunchback of Notre-Dame" to Arabic "أحدب نوتردام". However the instruction: translate content, not proper nouns. Could translate. Let's do: "لرواية فيكتور هوغو، انظر إلى «أحدب نوتردام»." 2. "For other uses, see Notre Dame (disambiguation) and Notre Dame de Paris (disambiguation)." Arabic: "لاستخدامات أخرى، انظر إلى نوتر-دام (توضيح) و نوتر-دام دي باريس (توضيح)." But we can keep the names as is. We'll translate "For other uses" => "للاستخدامات الأخرى". "see" => "انظر إلى". "disambiguation" => "توضيح". So: "للاستخدامات الأخرى، انظر إلى Notre Dame (توضيح) و Notre Dame de Paris (توضيح)." 3. The big paragraph. Original: "Notre-Dame de Paris (/ˌnɒtrə ˈdɑːm, ˌnoʊtrə ˈdeɪm, ˌnoʊtrə ˈdɑːm/; French: [nɔtʁə dam də paʁi] (listen); meaning “Our Lady of Paris”), also known as Notre-Dame Cathedral or simply Notre-Dame, is a medieval Catholic cathedral on the Île de la Cité in the 4th arrondissement of Paris, France.[a] The cathedral is considered to be one of the finest examples of French Gothic architecture. The innovative use of the rib vault and flying buttress, the enormous and colourful rose windows, and the naturalism and abundance of its sculptural decoration set it apart from the earlier Romanesque style… " We need to translate the textual parts, preserving the phonetic transcription and French pronunciation and the meaning phrase. So we translate: "Notre-Dame de Paris (/ˌnɒtrə ˈdɑːm, ˌnoʊtrə ˈdeɪm, ˌnoʊtrə ˈdɑːm/; French: [nɔtʁə dam də paʁi] (listen); meaning “Our Lady of Paris”), also known as Notre-Dame Cathedral or simply Notre-Dame, is a medieval Catholic cathedral on the Île de la Cité in the 4th arrondissement of Paris, France.[a] The cathedral is considered to be one of the finest examples of French Gothic architecture. The innovative use of the rib vault and flying buttress, the enormous and colourful rose windows, and the naturalism and abundance of its sculptural decoration set it apart from the earlier Romanesque style…" Arabic translation: "نوتردام دي باريس (/ˌnɒtrə ˈdɑːm, ˌnoʊtrə ˈdeɪm, ˌnoʊtrə ˈdɑːm/; الفرنسية: [nɔtʁə dam də paʁi] (استمع); بمعنى “سيدة باريس”)، والمعروفة أيضًا باسم كاتدرائية نوتردام أو ببساطة نوتردام، هي كاتدرائية كاثوليكية من العصور الوسطى تقع على جزيرة المدينة (Île de la Cité) في الدائرة الرابعة من باريس، فرنسا.[a] تُعتبر الكاتدرائية واحدة من أروع أمثلة العمارة القوطية الفرنسية. الاستخدام المبتكر لقبة العارضة والدعامات الطائرة، والنوافذ الوردية الضخمة والملونة، والواقعية والوفرة في الزخرفة النحتية تميزها عن الطراز الروماني السابق…" We need to preserve the link after the paragraph: Continue Reading. Translate link text to Arabic "تابع القراءة" maybe. Now the source line: "

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_Paris#Timeline_of_construction

" Translate "Source:" to Arabic "المصدر:". Now we need to keep the rest unchanged. Now produce final HTML. Need to keep all tags exactly as they appear, including self-closing

tags. So we will output:

Notre-Dame de Paris

لرواية فيكتور هوغو، انظر إلى «أحدب نوتردام».

للاستخدامات الأخرى، انظر إلى Notre Dame (توضيح) و Notre Dame de Paris (توضيح).

نوتردام دي باريس (/ˌnɒtrə ˈdɑːm, ˌnoʊtrə ˈdeɪm, ˌnoʊtrə ˈdɑːm/; French: [nɔtʁə dam də paʁi] (listen); meaning “Our Lady of Paris”), also known as Notre-Dame Cathedral or simply Notre-Dame, is a medieval Catholic cathedral on the Îl... Wait we need to translate the Arabic version but we must keep the phonetic transcription and French part unchanged. So