" We need to translate the HTML content from English to German, preserving tags. Return only the translated HTML. We need to be careful: The original HTML has some issues: there are self-closing

tags, and a stray

" at the end. We need to keep the same structure but translate the text. Let's parse the content:

Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently... researchers say.

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff.

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far... But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers.

“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,” … Continue Reading


Source: https://www.usatoday.com/.../

" We need to translate the visible text. Let's translate each piece:

Blowing out birthday candles increases bacteria on cake — by a lot

German: "Das Ausblasen von Geburtstagskerzen erhöht die Bakterien auf dem Kuchen – enorm" But we need to keep the dash style: "—" is fine. So: "Das Ausblasen von Geburtstagskerzen erhöht die Bakterien auf dem Kuchen – enorm" or "… – um ein Vielfaches". The original says "by a lot". Could be "– stark". Let's translate as "– erheblich". But "by a lot" = "um ein Vielfaches". Let's choose "– um ein Vielfaches". So: "Das Ausblasen von Geburtstagskerzen erhöht die Bakterien auf dem Kuchen – um ein Vielfaches". That captures. Next paragraph:

Those colorful candles burning brightly atop a birthday cake may look lovely, but apparently blowing them out has some pretty disgusting side effects, researchers say.

German: "Diese bunten Kerzen, die hell auf einem Geburtstagskuchen brennen, sehen zwar hübsch aus, aber anscheinend hat das Ausblasen einige ziemlich ekelige Nebenwirkungen, sagen die Forscher." Next:

A study in the Journal of Food Research determined that blowing out candles over that sweet icing surface resulted in 1,400% more bacteria compared to icing spared the puff.

We need to keep the

self-closing then text then closing

. Actually they have

then text then

. So we keep that. German translation: "Eine Studie im Journal of Food Research ergab, dass das Ausblasen von Kerzen über der süßen Zuckerglasur zu 1.400 % mehr Bakterien führte im Vergleich zu einer Glasur, die das Auspusten verschont hat." But we need to keep the numeric format: 1,400% in English uses comma as thousand separator. In German, decimal separator is comma, thousand separator is period. But we can keep as "1.400 %" maybe. However we can keep as "1.400 %" or "1.400 %". Let's keep "1.400 %" to reflect German style. But the original is "1,400%". We'll translate to "1.400 %". Use non-breaking space? Not needed. So: "Eine Studie im Journal of Food Research ergab, dass das Ausblasen von Kerzen über der süßen Zuckerglasur zu 1.400 % mehr Bakterien führte im Vergleich zu einer Glasur, die das Auspusten verschont hat." Next paragraph:

The study was titled “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,” so you don’t have to read far to get the idea. But testing involved eating pizza, so the authors aren’t total party poopers.

Translate: "Die Studie trug den Titel “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,”, sodass man nicht weit lesen muss, um die Idee zu verstehen. Aber die Tests beinhalteten das Essen von Pizza, sodass die Autoren keine totalen Spaßverderber sind." We need to keep the HTML entities for quotes: “ and ” remain unchanged. So: "Die Studie trug den Titel “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,”, sodass man nicht weit lesen muss, um die Idee zu verstehen. Aber die Tests beinhalteten das Essen von Pizza, sodass die Autoren keine totalen Spaßverderber sind." Next paragraph:

“Preliminary tests of blowing on nutrient agar indicated that bioaerosols in human breath expelled from the mouth may be a source of bacteria transferred to cake surfaces,” … Continue Reading

Translate: "“Vorläufige Tests des Ausblasens auf Nähragar zeigten, dass Bioaerosole im menschlichen Atem, die aus dem Mund ausgestoßen werden, eine Quelle für Bakterien sein können, die auf Kuchenoberflächen übertragen werden,” … Weiterlesen" But we need to keep the ellipsis entity … (which is …). Keep as is. So: "“Vorläufige Tests des Ausblasens auf Nähragar zeigten, dass Bioaerosole im menschlichen Atem, die aus dem Mund ausgestoßen werden, eine Quelle für Bakterien sein können, die auf Kuchenoberflächen übertragen werden,” … Weiterlesen" Now the
stays. Next:

Source: https://www.usatoday.com/story/news/world/2017/08/03/blowing-out-birthday-candles-increases-bacteria-cake-1-400/536178001/

Translate "Source:" to "Quelle:". So: "

Quelle: https://www.usatoday.com/story/news/world/2017/08/03/blowing-out-birthday-candles-increases-bacteria-cake-1-400/536178001/

" Then there is

and stray " . We can keep as is? The original ends with

" which is malformed. We should preserve exactly? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we need to keep them as they are, even if malformed. So we will output the same tags after translation. Thus after the source paragraph, we include

and then "? The original has

then " (closing tags). Let's replicate exactly. But we need to ensure we don't accidentally close tags incorrectly. We'll just copy the same string after translation. Thus final HTML:

Das Ausblasen von Geburtstagskerzen erhöht die Bakterien auf dem Kuchen – um ein Vielfaches

Diese bunten Kerzen, die hell auf einem Geburtstagskuchen brennen, sehen zwar hübsch aus, aber anscheinend hat das Ausblasen einige ziemlich ekelige Nebenwirkungen, sagen die Forscher.

Eine Studie im Journal of Food Research ergab, dass das Ausblasen von Kerzen über der süßen Zuckerglasur zu 1.400 % mehr Bakterien führte im Vergleich zu einer Glasur, die das Auspusten verschont hat.

Die Studie trug den Titel “Bacterial Transfer Associated with Blowing Out Candles on a Birthday Cake,”, sodass man nicht weit lesen muss, um die Idee zu verstehen. Aber die Tests beinhalteten das Essen von Pizza, sodass die Autoren keine totalen Spaßverderber sind.

“Vorläufige Tests des Ausblasens auf Nähragar zeigten, dass Bioaerosole im menschlichen Atem, die aus dem Mund ausgestoßen werden, eine Quelle für Bakterien sein können, die auf Kuchenoberflächen übertragen werden,” … Weiterlesen


Quelle: https://www.usat