Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco
“Batkid” in California declared cancer-free
CBSN Live “Batkid” in California declared cancer-free Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too. “He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told ... etc. Let's rewrite each line with translation. We need to keep HTML tags exactly as they appear, including self-closing tags (though they are not proper HTML). We'll keep them. Also there is aline. Also there is a Source: line. Also final broken tags: Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco Translate: "Batkid nach 5 Jahren seit dem „Retten“ in San Francisco krebsfrei erklärt". But need to keep the “ and ” for quotes. The original: "Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco". So translation: "Batkid nach 5 Jahren seit dem “Retten” in San Francisco krebsfrei erklärt". However we need to keep the order: maybe "Batkid nach 5 Jahren seit dem “Retten” in San Francisco krebsfrei erklärt". Let's produce. 2.
“Batkid” in California declared cancer-free
Translate: "„Batkid“ in Kalifornien krebsfrei erklärt" 3. CBSN Live Here there is a self-closing then text "CBSN Live" then closing . So we translate "CBSN Live" maybe keep as is (it's a name). Could keep unchanged. But translation maybe not needed. We'll keep "CBSN Live". Since it's a proper noun, no translation. 4. “Batkid” in California declared cancer-free Same as line 2 but with self-closing . So translate same. 5. Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right Date and time; we can keep as is. Maybe translate "Nov" to "Nov". In German abbreviation "Nov". Keep same. 6. Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too. Translate to German. "Miles Scott kämpfte gegen Leukämie, als er sich als fünfjähriger Batkid verkleidete, um in San Francisco vor einer Menschenmenge von Tausenden gegen Penguin und den Riddler zu kämpfen. Er besiegte die Schurken an diesem Tag und – fünf Jahre später – hat er auch den Krebs besiegt." Need to keep the em dash — as original (—). Keep the ’ for apostrophe? In original: he’s. So we need to keep the HTML entity for apostrophe. In translation we can use the same entity for "er’s"? Actually German translation: "hat er auch den Krebs besiegt." No apostrophe needed. So we can just write normal apostrophe? But to keep HTML entities maybe not needed. We'll just write normal characters. 7. “He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!,” Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old. Translate: "„Er ist seit fünf Jahren in Remission, daher gilt er als krebsfrei!“, sagte Jen Wilson, die Marketingleiterin von Make-A-Wish Greater Bay Area, gegenüber CBS News. Scott kämpfte seit seinem ersten Lebensjahr gegen Leukämie." Note: keep the “ and ” quotes. 8. “Miles has returned to being a typical kid — playing Little League, going to school,…Read More Translate: "„Miles ist wieder ein typisches Kind – spielt in der Little League, geht zur Schule, …“
Mehr lesen" Need to keep the
and tag unchanged except link text. 9.
keep. 10.
Source: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/
Translate "Source:" maybe "Quelle:" but keep Source: maybe we translate inside bold. So Quelle: . Keep link unchanged. 11. Batkid nach 5 Jahren seit dem “Retten” in San Francisco krebsfrei erklärt“Batkid” in Kalifornien krebsfrei erklärt
CBSN Live “Batkid” in Kalifornien krebsfrei erklärt Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right Miles Scott kämpfte gegen Leukämie, als er sich als fünfjähriger Batkid verkleidete, um in San Francisco vor einer Menschenmenge von Tausenden gegen Penguin und den Riddler zu kämpfen. Er besiegte die Schurken an diesem Tag und — fünf Jahre später — hat er auch den Krebs besiegt. “Er ist seit fünf Jahren in Remission, daher gilt er als krebsfrei!”, Jen Wilson, die Marketingleiterin von Make-A-Wish Greater Bay Area, gegenüber CBS News. Scott kämpfte seit seinem ersten Lebensjahr gegen Leukämie. “Miles ist wieder ein typisches Kind — spielt in der Little League, geht zur Schule,…Mehr lesen
Quelle: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/
CBSN Live which is weird: self-closing , then text, then closing . We'll keep same. Also note that in line 7 we changed the quotes: original had “He has been ...!,” (note the comma after exclamation). We need to preserve the same entity usage: start with “ and end with ”. So we used “Er ist ...!”, (no comma after). The original had a comma after the closing quote before Jen Wilson






