" self-closing tags and a final "

" before closing. Also there is a stray "

" at the end with no closing? Actually the original ends with "

" then "A Mormon Champion’s Loss of Faith

Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3

This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions.

The story begins in the fall of 1977 with a telephone call author Stan Larson placed to Ferguson, the author of popular books defending the authenticity of the BOM. Larson, then an employee of the LDS Church’s Translation Services Department, had long been following Ferguson’s work. He was calling to dispel what he as… Continue Reading


Source: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith

" before the final closing. Also final line "

" then ". Might be a typo. We'll preserve as is? We should keep the same structure but translate text. We need to translate: - "A Mormon Champion’s Loss of Faith" -> "Der Glaubensverlust eines mormonischen Champions" maybe "Der Glaubensverlust eines mormonen Champions". Use proper German: "Der Glaubensverlust eines mormonischen Champions". Could also be "Der Glaubensverlust eines mormonischen Verfechters". We'll translate directly: "Der Glaubensverlust eines mormonischen Champions". Keep apostrophe encoded as ’ maybe we keep same entity? The original uses ’ for apostrophe. We'll keep same entity for apostrophe in translation? The title includes "Champion’s". We'll need to translate "Champion’s" to German "Champions". So we need to keep the apostrophe entity. So "A Mormon Champion’s Loss of Faith" -> "Der Verlust des Glaubens eines mormonischen Champions". But we need to keep apostrophe entity for "Champions". So "Der Verlust des Glaubens eines mormonischen Champions". That phrase doesn't need apostrophe. Actually "Champions" is possessive in English; in German we would restructure. So we can just write "Der Verlust des Glaubens eines mormonischen Champions". No apostrophe needed. But we can keep the entity for apostrophe? Not needed. We'll just write the German phrase without apostrophe. But we must keep the HTML tags unchanged. So

German text

. Next paragraph: "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3" Translate: "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 Seiten, Taschenbuch, 12,95 $. ISBN 0-9634732-6-3". Keep the apostrophe entity for Ferguson’s. Use ’ again. So "Thomas Stuart Ferguson’s". Keep same. Also "$12.95" maybe keep as $12.95 (or 12,95 $). But translation may keep same. We'll keep same. Next: "This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions." Translate: "Dies ist eine offene, aber ausgewogene Übersicht über die Archäologie des Buches Mormon (BOM), erzählt durch die Laufbahn von Thomas Stuart Ferguson, einem seiner eifrigsten Champions des zwanzigsten Jahrhunderts." But we need to keep "Book of Mormon (BOM)" maybe keep as "Book of Mormon (BOM)" or translate "Buch Mormon". We'll translate: "Buch Mormon (BOM)". So: "Dies ist eine offene, aber ausgewogene Übersicht über die Archäologie des Buches Mormon (BOM), erzählt durch die Laufbahn von Thomas Stuart Ferguson, einem seiner eifrigsten Champions des zwanzigsten Jahrhunderts." We need to keep the self-closing

before the text? The original has

then the text then

. So we keep same tags:

Dies ist ...

Next paragraph: "The story begins in the fall of 1977 with a telephone call author Stan Larson placed to Ferguson, the author of popular books defending the authenticity of the BOM. Larson, then an employee of the LDS Church’s Translation Services Department, had long been following Ferguson’s work. He was calling to dispel what he as…" We need to translate up to "as…" but truncated. We'll translate the same truncated part. German translation: "Die Geschichte beginnt im Herbst 1977 mit einem Telefonanruf, den der Autor Stan Larson an Ferguson richtete, den Autor populärer Bücher, die die Authentizität des BOM verteidigen. Larson, damals Angestellter der Übersetzungsabteilung der LDS-Kirche, verfolgte Fergusons Arbeit schon lange. Er rief an, um das zu zerstreuen, was er als …" We need to keep the link "Continue Reading". Translate to "Weiterlesen". Keep the anchor tag with same href. So final:

Die Geschichte beginnt ... Weiterlesen

Next:
unchanged. Next:

Source: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith

Translate "Source:" to "Quelle:". Keep bold. Next:

maybe keep as is. Then stray

" then "Der Verlust des Glaubens eines mormonischen Champions

Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 Seiten, Taschenbuch, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3

Dies ist eine offene, aber ausgewogene Übersicht über die Archäologie des Buches Mormon (BOM), erzählt durch die Laufbahn von Thomas Stuart Ferguson, einem seiner eifrigsten Champions des zwanzigsten Jahrhunderts.

Die Geschichte beginnt im Herbst 1977 mit einem Telefonanruf, den der Autor Stan Larson an Ferguson richtete, den Autor populärer Bücher, die die Authentizität des BOM verteidigen. Larson, damals Angestellter der Übersetzungsabteilung der LDS‑Kirche, verfolgte Ferguson’s Arbeit schon lange. Er rief an, um das zu zerstreuen, was er als … Weiterlesen


Quelle: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith

Der Verlust des Glaubens eines mormonischen Champions

Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 Seiten, Taschenbuch, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3

Dies ist eine offene, aber ausgewogene Übersicht über die Archäologie des Buches Mormon (BOM), erzählt durch die Laufbahn