The Hunchback of Notre-Dame

This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).

The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.

Title

The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer.

Ba… Continue Reading


Source: https://://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame

is self-closing p? That's not typical. We'll keep as is. We need to translate text content. Let's translate:

The Hunchback of Notre-Dame

->

Der Glöckner von Notre-Dame

(German translation of title). Could also be "Der bucklige Glöckner von Notre-Dame"? Actually German title is "Der Glöckner von Notre-Dame". We'll use that.

This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).

Translate: "Dieser Artikel handelt von dem Roman von Victor Hugo. Für andere Verwendungen siehe Der Glöckner von Notre-Dame (Begriffsklärung)." Use "Begriffsklärung" for disambiguation.

The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.

Translate: "Der Glöckner von Notre-Dame (Französisch: Notre-Dame de Paris, “Unsere Dame von Paris”) ist ein französischer gotischer Roman von Victor Hugo, veröffentlicht 1831." But note the original uses "The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”)". We'll translate accordingly.

Title

-> "Titel"

The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer.

Translate: "Der ursprüngliche französische Titel des Romans, Notre-Dame de Paris, ist ein Wortspiel: Er bezieht sich sowohl auf die Kathedrale Notre-Dame, um die sich die Geschichte dreht, als auch auf Esmeralda, die Hauptfigur des Romans, die “unsere Dame von Paris” ist und das Zentrum des menschlichen Dramas innerhalb der Geschichte darstellt[citation needed]. Frederic Shoberls englische Übersetzung von 1833 wurde unter dem Titel The Hunchback of Notre Dame veröffentlicht (der im Englischen allgemein gebräuchliche Titel wurde), der sich auf Quasimodo, den Glöckner von Notre-Dame, bezieht." But we need to keep the HTML entities: ’ for apostrophe, “ and ” for quotes. We can keep them. We need to preserve the citation needed bracket. Also note that the original uses "The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer." We'll translate accordingly.

Ba… Continue Reading

Translate: "Ba… Weiterlesen" (Continue Reading -> Weiterlesen). Keep the ellipsis entity.

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame

Translate "Source:" to "Quelle:". But we need to keep the link unchanged. Also note there is stray

after that and closing

at the end. We'll keep as is. Let's produce final HTML. Make sure to keep all tags exactly as original, only text changed. Original had

self-closing tags before each paragraph. We'll keep them. Let's reconstruct:

Der Glöckner von Notre-Dame

Dieser Artikel handelt von dem Roman von Victor Hugo. Für andere Verwendungen siehe Der Glöckner von Notre-Dame (Begriffsklärung).

Der Glöckner von Notre-Dame (Französisch: Notre-Dame de Paris, “Unsere Dame von Paris”) ist ein französischer gotischer Roman von Victor Hugo, veröffentlicht 1831.

Titel

Der ursprüngliche französische Titel des Romans, Notre-Dame de Paris, ist ein Wortspiel: Er bezieht sich sowohl auf die Kathedrale Notre-Dame, um die sich die Geschichte dreht, als auch auf Esmeralda, die Hauptfigur des Romans, die “unsere Dame von Paris” ist und das Zentrum des menschlichen Dramas innerhalb der Geschichte darstellt[citation needed]. Frederic Shoberls englische Übersetzung von 1833 wurde unter dem Titel The Hunchback of Notre Dame veröffentlicht (der im Englischen allgemein gebräuchliche Titel wurde), der sich auf Quasimodo, den Glöckner von Notre-Dame, bezieht.

Ba… Weiterlesen


Quelle: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame

after

? The original had

Der Glöckner von Notre-Dame

Dieser Artikel handelt von dem Roman von Victor Hugo. Für andere Verwendungen siehe Der Glöckner von Notre-Dame (Begriffsklärung).

Der Glöckner von Notre-Dame (Französisch: Notre-Dame de Paris, “Unsere Dame von Paris”) ist ein französischer gotischer Roman von Victor Hugo, veröffentlicht 1831.

Titel

Der ursprüngliche französische Titel des Romans, Notre-Dame de Paris, ist ein Wortspiel: Er bezieht sich sowohl auf die Kathedrale Notre-Dame, um die sich die Geschichte dreht, als auch auf Esmeralda, die Hauptfigur des Romans, die “unsere Dame von Paris” ist und das Zentrum des menschlichen Dramas innerhalb der Geschichte darstellt[citation needed]. Frederic Shoberls englische Übersetzung von 1833 wurde unter dem Titel The Hunchback of Notre Dame veröffentlicht (der im Englischen allgemein gebräuchliche Titel wurde), der sich auf Quasimodo, den Glöckner von Notre-Dame, bezieht.

Ba… Weiterlesen


Quelle: