You might also enjoy: Das Exchange Buffet, ein Restaurant an der Wall Street, arbeitete nach dem Ehrensystem, bei dem die Kunden ihre eigenen Rechnungen zusammenzählten
etc. We need to keep them as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags, just translate text nodes. But there are malformed tags; we should keep them as is. So we translate visible text. Let's parse the content:The untold truth of the IKEA food court
Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose ... Next thing you know your $2 eggs and potatoes have turned into $200 worth of home goods.
Turns out this was all part... Continue ReadingYou might also enjoy: Was war die Geschichte hinter dem Egg-Boss-Skandal?
Source: https://www.mashed.com/125562/the-untold-truth-of-the-ikea-food-court/
The We need to translate the text inside,
, and maybe the link text "Continue Reading". Also "Source:". Also there are HTML entities like ’ which is apostrophe. Keep them as is? The text includes them. Should we keep them unchanged? The translation should replace the English words but keep the entity for apostrophe. So we need to keep ’ as is. Let's translate:
The untold truth of the IKEA food court
=> "Die unerzählte Wahrheit des IKEA-Essbereichs" maybe "Food court" -> "Foodcourt" or "Essensbereich". We'll translate as "Die unerzählte Wahrheit des IKEA-Foodcourts". Keep "Foodcourt" maybe. But we can translate fully: "Die unerzählte Wahrheit des IKEA-Foodcourts". Good. Paragraph text: "Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose of noshing at IKEA’s food court. Whether it’s the $2 breakfast plate, or the iconic Swedish meatballs from the restaurant, or the unbeatable hot dog deal from the bistro, it’s impossible to resist the pull of astonishingly cheap eats that — bonus — actually taste good. And hey, as long as you’re there you might as well pick up a few things, right? Next thing you know your $2 eggs and potatoes have turned into $200 worth of home goods." Translate to German, preserving apostrophe entity. "Admit it:" => "Gib es zu:". "You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose of noshing at IKEA’s food court." => "Du hast so getan, als bräuchtest du nur noch ein weiteres BILLY-Regal, nur um im IKEA-Foodcourt zu naschen." But we need to keep the apostrophe entity: "You’ve" => "Du’ hast". Actually we need to keep the entity as is, but we can replace the word "You" with "Du". The apostrophe entity is part of "You've". So we need to keep the entity after "Du". So "Du’ hast". However the original had "You’ve". That's "You've". So we need to keep the same pattern: word + entity + "ve". In German, we could just translate "You've pretended" as "Du hast so getan". But we need to keep the entity? The instruction: keep all HTML tags intact. Entities are not tags, they are characters. We can replace them with appropriate German apostrophe? But the original uses ’ for apostrophe. In German translation, we may not need apostrophe. But we could keep the entity for the apostrophe in "Du’ hast". That would be weird. Better to keep the entity only where needed. Since we are translating, we can replace the English apostrophe with the same entity if we need an apostrophe in German. But we might not need any apostrophe. So we can just remove it. However the instruction says keep all HTML tags intact, not necessarily entities. Entities are part of text. We can change them if needed. But to be safe, we can keep them as is for any apostrophe we need. But we can also just not use apostrophe. Simplify: We'll translate the whole paragraph without using apostrophe, but we can keep the entity for "IKEA’s". That's "IKEA's". In German we would say "IKEA". Possessive not needed. Could keep "IKEA’s" unchanged? Might be okay. Better to keep the entity as is for "IKEA’s". We'll keep "IKEA’s" unchanged. Let's craft translation: "Admit it: You’ve pretended to need just one more BILLY bookcase for the sole purpose of noshing at IKEA’s food court." German: "Gib es zu: Du hast so getan, als bräuchtest du nur noch ein weiteres BILLY-Regal, nur um im IKEA’s Foodcourt zu naschen." But "IKEA’s" is weird in German. Maybe keep as "IKEA’s". We'll keep. Next sentence: "Whether it’s the $2 breakfast plate, or the iconic Swedish meatballs from the restaurant, or the unbeatable hot dog deal from the bistro, it’s impossible to resist the pull of astonishingly cheap eats that — bonus — actually taste good." German: "Egal, ob es das $2 Frühstücksteller, die ikonischen schwedischen Fleischbällchen aus dem Restaurant oder das unschlagbare Hot‑Dog‑Angebot aus dem Bistro sind, es ist unmöglich, dem Reiz von erstaunlich günstigen Gerichten zu widerstehen, die – als Bonus – tatsächlich gut schmecken." We need to keep the apostrophe entity for "it’s". That's "it's". In German we can just say "es ist". No apostrophe needed. So we can drop the entity. Next: "And hey, as long as you’re there you might as well pick up a few things, right?" => "Und hey, solange du dort bist, kannst du doch gleich ein paar Dinge mitnehmen, oder?" Next: "Next thing you know your $2 eggs and potatoes have turned into $200 worth of home goods." => "Bevor du dich versiehst, haben deine $2 Eier und Kartoffeln sich in $200 an Haushaltswaren verwandelt." Now the next paragraph: "Turns out this was all part of IKEA founder Ingvar Kamprad’s master plan in 1958, when he first decided to open cafes inside the stores. The future billionaire surmised that satiated customers might lead to an increase in … Continue Reading" We need to translate the text before the link, and the link text "Continue Reading". Also keep the entity … which is ellipsis. Translation: "Turns out this was all part of IKEA founder Ingvar Kamprad’s master plan in 1958, when he first decided to open cafes inside the stores. The future billionaire surmised that satiated customers might lead to an increase in …" German: "Es stellt sich heraus, dass dies alles Teil des Masterplans von IKEA‑Gründer Ingvar Kamprad’ im Jahr 1958 war, als er beschloss, Cafés in den Filialen zu eröffnen. Der zukünftige Milliardär vermutete, dass gesättigte Kunden zu einer Steigerung führen könnten …" Link text "Continue Reading" => "Weiterlesen". Now the source line: "Source: https://www.mashed.com/125562/the-untold-truth-of-the-ikea-food-court/
" We translate "Source:" to "Quelle:". Now the stray tags: and etc. Keep as is. Now produce final HTML with translations. Let's assemble:Die unerzählte Wahrheit des IKEA-Foodcourts
Gib es zu: Du hast so getan, als bräuchtest du nur noch ein weiteres BILLY-Regal, nur um im IKEA’s Foodcourt zu naschen. Egal, ob es das $2 Frühstücksteller, die ikonischen schwedischen Fleischbällchen aus dem Restaurant oder das unschlagbare Hot‑Dog‑Angebot aus dem Bistro sind, es ist unmöglich, dem Reiz von erstaunlich günstigen Gerichten zu widerstehen, die – als Bonus – tatsächlich gut schmecken. Und hey, solange du dort bist, kannst du doch gleich ein paar Dinge mitnehmen, oder? Bevor du dich versiehst, haben deine $2 Eier und Kartoffeln sich in $200 an Haushaltswaren verwandelt.






