The        We          We  Laocoön and His Sons

The arm after refixing, 2010

When the statue was discovered, Laocoön’s right arm was missing, along with part of the hand of one child and the right arm of the other, and various sections of snake. The older son, on the right, was detached ... etc. Also a link text: "Continue Reading (12 minute read)". Need to translate that. There are many empty tags and weird characters like Laocoön and His Sons

The arm after refixing, 2010

When the statue was discovered, Laocoön’s right arm was missing, along with part of the hand of one child and the right arm of the other, and various sections of snake. The older son, on the right, was detached from the other two figures. The age of the altar used as a seat by Laocoön remains uncertain. Artists and connoisseurs debated how the missing parts should be interpreted. Michelangelo suggested that the missing right arms were originally bent back over the shoulder. Others, however, believed it was more appropriate to show the right arms extended outwards in a heroic gesture.

According to Vasari, in about 1510 Bramante, the Pope’s architect, held an informal contest among sculptors to make r… Continue Reading (12 minute read)

The   ... After that, there is a lot of whitespace and weird tags. Probably no more text. Thus we need to translate: "Laocoön and His Sons" -> "Laokoon und seine Söhne" "The arm after refixing, 2010" -> "Der Arm nach der Wiederherstellung, 2010" "When the statue was discovered, Laocoön’s right arm was missing, along with part of the hand of one child and the right arm of the other, and various sections of snake. The older son, on the right, was detached from the other two figures. The age of the altar used as a seat by Laocoön remains uncertain. Artists and connoisseurs debated how the missing parts should be interpreted. Michelangelo suggested that the missing right arms were originally bent back over the shoulder. Others, however, believed it was more appropriate to show the right arms extended outwards in a heroic gesture." Translate to German: "Als die Statue entdeckt wurde, fehlte Laokoon's rechter Arm, zusammen mit einem Teil der Hand eines Kindes und dem rechten Arm des anderen sowie verschiedenen Schlangensegmenten. Der ältere Sohn rechts war von den anderen beiden Figuren getrennt. Das Alter des Altars, der von Laokoon als Sitz benutzt wurde, bleibt unsicher. Künstler und Kenner diskutierten, wie die fehlenden Teile interpretiert werden sollten. Michelangelo schlug vor, dass die fehlenden rechten Arme ursprünglich über die Schulter zurückgebogen waren. Andere hingegen glaubten, dass es angemessener sei, die rechten Arme nach außen in einer heroischen Geste zu strecken." Need to keep HTML entities like ’ (apostrophe). In translation we can use proper apostrophe or keep entity? Keep as is? The original uses ’ for apostrophe. We can replace with appropriate German apostrophe? Probably keep same entity for consistency: Laocoön’s -> Laokoon’s? Actually German translation "Laokoon" no apostrophe. So we can just write "Laokoon". The entity not needed. But we need to keep HTML tags intact. So we replace text inside tags. Also the link text: "Continue Reading (12 minute read)" -> "Weiterlesen (12 Minuten Lesezeit)" maybe. Now we need to output the entire HTML with all tags unchanged, only text replaced. We must be careful not to alter empty tags like

which is self-closing? Actually

is not standard but present. Keep as is. Also there are many stray tags like Laokoon und seine Söhne

Der Arm nach der Wiederherstellung,