We need to translate HTML from English to German, preserving tags. Provide only translated HTML. Let's translate each text. Original:

At 86, Andrew Young recalls horror of witnessing moment Martin Luther King Jr. was assassinated in Memphis

German: "Im Alter von 86 Jahren erinnert sich Andrew Young an das Grauen, den Moment zu erleben, als Martin Luther King Jr. in Memphis ermordet wurde" But we need to keep meaning. Could be: "Im Alter von 86 Jahren erinnert sich Andrew Young an das Grauen, den Moment zu erleben, als Martin Luther King Jr. in Memphis ermordet wurde". That's okay. Next paragraph:

In the hour before ... started a pillow fight.

German: "In der Stunde, bevor er auf den Balkon im zweiten Stock des Lorraine Motels in Memphis trat und zum berühmtesten Märtyrer der Bürgerrechtsbewegung wurde, begann Martin Luther King Jr. ein Kissenschlacht." But we need to keep "the most famous martyr of the civil rights movement". So: "und zum berühmtesten Märtyrer der Bürgerrechtsbewegung wurde". Good. Next:

self-closing? Actually

is empty paragraph. Keep as is. Next paragraph:

Andrew Young, the former ambassador to the United Nations, Georgia congressman and mayor of Atlanta, told ABC News that King instigated the mischief in a ground-floor room where his brother, A.D. King, was staying on April 4, 1968.

German: "Andrew Young, der ehemalige Botschafter bei den Vereinten Nationen, Kongressabgeordneter aus Georgia und Bürgermeister von Atlanta, sagte ABC News, dass King das Unfug in einem Raum im Erdgeschoss, in dem sein Bruder A.D. King am 4. April 1968 wohnte, initiiert habe." But we need to keep "instigated the mischief". Could be "den Unfug" or "die Unruhe". We'll use "den Unfug". So translation. Next:

“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'”

We need to translate quotes but keep HTML entities. Entities: “ is left double quotation mark, ‘ is left single quote, ’ is right single quote. Keep them. German translation: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’” said Young... etc. So translate to German: “Als ich durch die Tür ging, sagte er [Martin Luther King Jr.] ‚Wo warst du? Du hast mich den ganzen Tag nicht angerufen.‘” sagte Young... etc. Need to keep same entity usage. Thus we need to replace English text inside quotes with German, but keep the same HTML entities. So: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'” German: “Als ich durch die Tür ging, sagte er [Martin Luther King Jr.] ‘Wo warst du? Du hast mich den ganzen Tag nicht angerufen.’” sagte Young, der seit 1957 mit King an Bürgerrechtsfragen arbeitete. “Ich sagte, ‘Nun, ich war im Gericht.’” But need to keep proper punctuation. Also note that the original had mismatched quotes: they used “ at start, then ‘ for inner, then ' (apostrophe) for closing? Actually they used “ for opening outer quote, then ‘ for inner opening, then ' for closing inner? Let's examine: "“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'”". So they used “ outer opening, then ‘ inner opening, then ’ for inner apostrophe? Actually they used ’ for "haven’t". That's apostrophe inside word. Then they close inner with a comma and apostrophe? They used a plain apostrophe after "long,"? Actually they have "long,'". That's a plain apostrophe (ASCII). Then they close outer with ”. So we can keep similar style but not necessary. We'll just use proper HTML entities for outer quotes and inner quotes. Simplify: Use “ for outer opening, ” for outer closing. Use ‘ for inner opening, ’ for inner closing. Provide German translation. Thus: “Als ich durch die Tür ging, sagte er [Martin Luther King Jr.] ‘Wo warst du? Du hast mich den ganzen Tag nicht angerufen.’” sagte Young, der seit 1957 mit King an Bürgerrechtsfragen arbeitete. “Ich sagte, ‘Nun, ich war im Gericht.’” But we need to ensure proper punctuation: maybe "Ich sagte, ‘Nun, ich war im Gericht.’". We'll keep. Next paragraph:

Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading

We need to translate "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge…" Actually truncated "ge…" maybe "ge..." stands for "ge..."? We'll translate as "Früher an diesem Tag hatte Young vor einem Bundesgericht ausgesagt, um ..." but we don't know rest. Keep truncated "ge…" as is? Should translate "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge…" maybe "ge..." is part of "ge..."? We'll translate "Früher an diesem Tag hatte Young vor einem Bundesgericht ausgesagt, um ge…" Keep the ellipsis. Thus:

Früher an diesem Tag hatte Young vor einem Bundesgericht ausgesagt, um ge… Weiterlesen

But we need to keep the same link and href. Next:
Keep. Next:

Source: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604

Translate "Source:" to "Quelle:". Thus:

Quelle: ...

Next:

(empty). Keep. Now produce final HTML with translations. Make sure to keep self-closing

tags as they are. Let's craft final HTML:

Im Alter von 86 Jahren erinnert sich Andrew Young an das Grauen, den Moment zu erleben, als Martin Luther King Jr. in Memphis ermordet wurde

In der Stunde, bevor er auf den Balkon im zweiten Stock des Lorraine Motels in Memphis trat und zum berühmtesten Märtyrer der Bürgerrechtsbewegung wurde, begann Martin Luther King Jr. eine Kissenschlacht.

Andrew Young, der ehemalige Botschafter bei den Vereinten Nationen, Kongressabgeordneter aus Georgia und Bürgermeister von Atlanta, sagte ABC News, dass King den Unfug in einem Raum im Erdgeschoss, in dem sein Bruder A.D. King am 4. April 1968 wohnte, initiiert habe.

“Als ich durch die Tür ging, sagte er [Martin Luther King Jr.] ‘Wo warst du? Du hast mich den ganzen Tag nicht angerufen.’” sagte Young, der seit 1957 mit King an Bürgerrechtsfragen arbeitete. “Ich sagte, ‘Nun, ich war im Gericht.’”

Früher an diesem Tag hatte Young vor einem Bundesgericht ausgesagt, um ge… Weiterlesen


Quelle: