self-closing tags and then text after them. Also at the end there is a weird 10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are

President Obama chose to read one of his favourite children’s books, Where The Wild Things Are, for the 2016 Easter Egg Roll at the White House. His very dramatic reading, accompanied by First Lady Michelle, featured claws and roars from the excited crowd! As one of our favourite children’s books too, here are some fun facts that you may or may not know about Maurice Sendak’s classic.

1. The book is about the author’s childhood

Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship with his parents. He intended to write about his own experiences and the people he knew, and the books became a form of self-expression for him.

2. Maurice actually began his career as an i… Continue Reading


Source: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2016/mar/29/10-wild-facts-about-maurice-sendaks-where-the-wild-things-are

10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are German: "10 wilde Fakten über Maurice Sendaks 'Wo die wilden Kerle wohnen'"? The original title in German is "Wo die wilden Kerle wohnen". So translation: "10 wilde Fakten über Maurice Sendaks 'Wo die wilden Kerle wohnen'". Keep the apostrophe entity ’ as is? It is an HTML entity for right single quote. Should we keep it? Keep as is but translate the rest. So: "10 wilde Fakten über Maurice Sendak’s Wo die wilden Kerle wohnen"? Actually the title includes the apostrophe. In German we might keep the original English title? But translation likely: "10 wilde Fakten über Maurice Sendaks 'Wo die wilden Kerle wohnen'". We'll keep the apostrophe entity. Thus:

10 wilde Fakten über Maurice Sendak’s Wo die wilden Kerle wohnen

But maybe keep the original title unchanged? The instruction: translate content. So we translate. Next paragraph: "President Obama chose to read one of his favourite children’s books, Where The Wild Things Are, for the 2016 Easter Egg Roll at the White House. His very dramatic reading, accompanied by First Lady Michelle, featured claws and roars from the excited crowd! As one of our favourite children’s books too, here are some fun facts that you may or may not know about Maurice Sendak’s classic." Translate to German: "Präsident Obama entschied sich, eines seiner Lieblingskinderbücher, Wo die wilden Kerle wohnen, für den Oster-Ei-Rollen 2016 im Weißen Haus zu lesen. Seine sehr dramatische Lesung, begleitet von First Lady Michelle, wurde von Krallen und Brüllen des begeisterten Publikums begleitet! Da es auch eines unserer Lieblingskinderbücher ist, hier ein paar interessante Fakten, die Sie vielleicht kennen oder nicht über Maurice Sendaks Klassiker wissen." Need to keep the apostrophe entity? The text includes "children’s" with a curly apostrophe. In HTML it's a regular apostrophe? It's a typographic apostrophe. We'll just replace with German equivalents. Now the next line:

1. The book is about the author’s childhood

We need to translate "1. The book is about the author’s childhood". German: "1. Das Buch handelt von der Kindheit des Autors". Keep the

before the text. So

1. Das Buch handelt von der Kindheit des Autors

Next:

Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship ... etc. Translate: "Wo die wilden Kerle wohnen ist inspiriert von Maurices Jugend, seiner Herkunft aus Brooklyn und seiner Beziehung zu seinen Eltern. Er wollte über seine eigenen Erfahrungen und die Menschen, die er kannte, schreiben, und das Buch wurde für ihn zu einer Form des Selbstausdrucks." We need to keep the same structure:

Where The Wild Things Are is inspired ...

Thus:

Wo die wilden Kerle wohnen ist inspiriert von Maurices Jugend, seiner Herkunft aus Brooklyn und seiner Beziehung zu seinen Eltern. Er wollte über seine eigenen Erfahrungen und die Menschen, die er kannte, schreiben, und das Buch wurde für ihn zu einer Form des Selbstausdrucks.

Next:

2. Maurice actually began his career as an i… Continue Reading

Translate: "2. Maurice begann seine Karriere tatsächlich als ein i…". The ellipsis entity … is an ellipsis. Keep it. So "2. Maurice begann seine Karriere tatsächlich als ein i…". The link text "Continue Reading" translate to "Weiterlesen". So Weiterlesen Thus:

2. Maurice begann seine Karriere tatsächlich als ein i… Weiterlesen

Next:
unchanged. Next:

Source: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2016/mar/29/10-wild-facts-about-maurice-sendaks-where-the-wild-things-are

Translate "Source:" to "Quelle:". So

Quelle: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2016/mar/29/10-wild-facts-about-maurice-sendaks-where-the-wild-things-are

The link text is the URL; we keep unchanged. Next:

10 wilde Fakten über Maurice Sendak’s Wo die wilden Kerle wohnen

Präsident Obama entschied sich, eines seiner Lieblingskinderbücher, Wo die wilden Kerle wohnen, für den Oster‑Ei‑Roll 2016 im Weißen Haus zu lesen. Seine sehr dramatische Lesung, begleitet von First Lady Michelle, wurde von Krallen und Brüllen des begeisterten Publikums begleitet! Da es auch eines unserer Lieblingskinderbücher ist, hier ein paar interessante Fakten, die Sie vielleicht kennen oder nicht über Maurice Sendaks Klassiker wissen.

1. Das Buch handelt von der Kindheit des Autors

Wo die wilden Kerle wohnen ist inspiriert von Maurices Jugend, seiner Herkunft aus Brooklyn und seiner Beziehung zu seinen Eltern. Er wollte über seine eigenen Erfahrungen und die Menschen, die er kannte, schreiben, und das Buch wurde für ihn zu einer Form des Selbstausdrucks.

2. Maurice begann seine Karriere tatsächlich als ein i… Weiterlesen


Quelle: https://www.theguardian.com/childrens-books-site/2016/mar/29/10-wild-facts-about-maurice-sendaks-where-the-wild-things-are

self-closing tags before the text. In HTML,

is not standard but we keep as is. The closing tags after each