and Continue Reading

and then
,

Source: http://...

Rwanda adopts draft law to ban single-use plastics

Rwanda’s Cabinet last week adopted a draft law seeking to prohibit the manufacture, use and sale of single-use plastics, a move that is expected to affect the operations of importers and local manufacturers.

The passage of the draft came ahead of the February 1 EAC Summit, in which the region’s heads of state were expected to assent to the EAC Polythene Materials Control Bill, 2018, which would see the region adopt a common framework on the elimination of the use of plastics.

The law seeks a ban on plastic water bottles, disposables straws, plates, spoons, tumblers and other products. Once passed by the legislature, it will complement another law that has existed since 2008 illegalising the use of non-biodegradable polythene bags.Continue Reading


Source: http://rwandatoday.africa/business/Rwanda-adopts-draft-law-to-ban-single-use-plastics/4383192-4964468-d6j7a1z/index.html

"Ruanda verabschiedet Gesetzentwurf zum Verbot von Einwegkunststoffen" - "Rwanda’s Cabinet last week adopted a draft law seeking to prohibit the manufacture, use and sale of single-use plastics, a move that is expected to affect the operations of importers and local manufacturers." => "Das Kabinett von Ruanda hat letzte Woche einen Gesetzentwurf verabschiedet, der die Herstellung, den Gebrauch und den Verkauf von Einwegkunststoffen verbieten soll, ein Schritt, von dem erwartet wird, dass er die Aktivitäten von Importeuren und lokalen Herstellern beeinflusst." Note: need to preserve the HTML entity ’ which is apostrophe. In translation we can keep the apostrophe as ’ or use the same entity? Probably we can keep the apostrophe as ’ (or ’). But we can just write "Rwanda’s" as "Ruanda’s"? Actually in German we would say "Ruandas". But we can keep the apostrophe? Let's translate to German: "Das Kabinett von Ruanda hat letzte Woche einen Gesetzentwurf verabschiedet, der die Herstellung, den Gebrauch und den Verkauf von Einwegkunststoffen verbieten soll, ein Schritt, von dem erwartet wird, dass er die Aktivitäten von Importeuren und lokalen Herstellern beeinflusst." - Next paragraph: "The passage of the draft came ahead of the February 1 EAC Summit, in which the region’s heads of state were expected to assent to the EAC Polythene Materials Control Bill, 2018, which would see the region adopt a common framework on the elimination of the use of plastics." => "Die Verabschiedung des Entwurfs erfolgte vor dem EAC-Gipfel am 1. Februar, bei dem die Staatschefs der Region voraussichtlich dem EAC Polythene Materials Control Bill von 2018 zustimmen sollten, wodurch die Region einen gemeinsamen Rahmen für die Abschaffung der Kunststoffnutzung übernehmen würde." - Next paragraph: "The law seeks a ban on plastic water bottles, disposables straws, plates, spoons, tumblers and other products. Once passed by the legislature, it will complement another law that has existed since 2008 illegalising the use of non-biodegradable polythene bags." => "Das Gesetz sieht ein Verbot von Plastik-Wasserflaschen, Einwegstrohhalmen, -Tellern, -Löffeln, -Bechern und anderen Produkten vor. Sobald es vom Gesetzgeber verabschiedet ist, wird es ein weiteres Gesetz ergänzen, das seit 2008 die Verwendung von nicht biologisch abbaubaren Polyethylenbeuteln illegalisiert." - The link text "Continue Reading" => "Weiterlesen" - "Source:" => "Quelle:" The URL remains unchanged. Now we need to preserve the tags exactly as they appear, including malformed tags. Let's reconstruct the HTML with translations. Original first line:

Rwanda adopts draft law to ban single-use plastics

Replace with German.

Ruanda verabschiedet Gesetzentwurf zum Verbot von Einwegkunststoffen

Second:

Rwanda’s Cabinet last week adopted a draft law seeking to prohibit the manufacture, use and sale of single-use plastics, a move that is expected to affect the operations of importers and local manufacturers.

Translate: "Rwanda’s" -> "Ruanda’s"? In German we would use "Ruandas". But we can keep the apostrophe entity. Let's use "Ruandas". So we need to replace "Rwanda’s Cabinet" with "Das Kabinett von Ruanda". So we can rewrite the whole sentence.

Das Kabinett von Ruanda hat letzte Woche einen Gesetzentwurf verabschiedet, der die Herstellung, den Gebrauch und den Verkauf von Einwegkunststoffen verbieten soll, ein Schritt, von dem erwartet wird, dass er die Aktivitäten von Importeuren und lokalen Herstellern beeinflusst.

Third:

The passage of the draft came ahead of the February 1 EAC Summit, in which the region’s heads of state were expected to assent to the EAC Polythene Materials Control Bill, 2018, which would see the region adopt a common framework on the elimination of the use of plastics.

Note there is a self-closing

then text then closing

. So we keep

then the text then

. Translate the text.

Die Verabschiedung des Entwurfs erfolgte vor dem EAC-Gipfel am 1. Februar, bei dem die Staatschefs der Region voraussichtlich dem EAC Polythene Materials Control Bill von 2018 zustimmen sollten, wodurch die Region einen gemeinsamen Rahmen für die Abschaffung der Kunststoffnutzung übernehmen würde.

Fourth:

The law seeks a ban on plastic water bottles, disposables straws, plates, spoons, tumblers and other products. Once passed by the legislature, it will complement another law that has existed since 2008 illegalising the use of non-biodegradable polythene bags.Continue Reading

Again there is

then text then . We'll keep as is:

then translated text, then Das Gesetz sieht ein Verbot von Plastik-Wasserflaschen, Einwegstrohhalmen, -Tellern, -Löffeln, -Bechern und anderen Produkten vor. Sobald es vom Gesetzgeber verabschiedet ist, wird es ein weiteres Gesetz ergänzen, das seit 2008 die Verwendung von nicht biologisch abbaubaren Polyethylenbeuteln illegalisiert.Weiterlesen

Then
unchanged. Then

Source: http://rwandatoday.africa/...

Translate "Source:" to "Quelle:".

Quelle: