" We need to translate English to German, keep HTML tags intact. Return only the translated HTML. We must be careful: The HTML includes some self-closing tags like

which is not standard but we keep as is. Also there is a stray

" at the end. We need to keep as is? The original content ends with `"`. That's malformed. We should preserve it exactly as given. But we might need to close tags properly? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags. So we keep the same tags, just translate the text content. Let's parse the HTML:

New Jersey high school principal installs laundry room to fight student bullying

NEWARK, New Jersey (WABC) — A high school principal in New Jersey is going above and beyond to make sure his students don’t skip school out of fear of being bullied.

West Side High School Principal Akbar Cook said some ... (the

is a self-closing paragraph tag, then text continues? Actually after

there is text "West Side High School Principal Akbar Cook said some students were being bullied because of their dirty clothes — which resulted in chronic absenteeism where they would miss three to five days a month." So the text is not inside a

tag? The original has

then text. So we need to keep that structure:

West Side High School Principal Akbar Cook said some students were being bullied because of their dirty clothes — which resulted in chronic absenteeism where they would miss three to five days a month.

But the original shows:

West Side High School Principal Akbar Cook said some students were being bullied because of their dirty clothes — which resulted in chronic absenteeism where they would miss three to five days a month.

Actually there is a closing

after the text? Let's examine the original snippet: ```

West Side High School Principal Akbar Cook said some students were being bullied because of their dirty clothes — which resulted in chronic absenteeism where they would miss three to five days a month.

One time a student didn’t want her bags checked to enter the school because she was embarrassed to be carrying dirty clothes while she was homeless.

Cook said he kicked the football team out of their locker room to install washers and dryers for students to do their laundry.

The principal has only had his job for just two weeks, but he is already vowing to alway… Continue Reading


Source: https://abc7ny.com/education/nj-high-school-principal-installs-laundry-room-to-fight-bullying/3966604/

" ``` So each paragraph is preceded by a self-closing

, then the text, then a closing

. That's weird but we keep it. Thus we need to translate each textual content: - h2 title: "New Jersey high school principal installs laundry room to fight student bullying" => "New-Jersey-Gymnasialdirektor installiert Waschküche, um Mobbing von Schülern zu bekämpfen" maybe better: "New-Jersey-Schulrektor installiert Waschküche, um Mobbing von Schülern zu bekämpfen". Keep as German. - First paragraph: "NEWARK, New Jersey (WABC) — A high school principal in New Jersey is going above and beyond to make sure his students don’t skip school out of fear of being bullied." => "NEWARK, New Jersey (WABC) — Ein Gymnasialrektor in New Jersey geht weit über das Übliche hinaus, um sicherzustellen, dass seine Schüler nicht aus Angst vor Mobbing die Schule schwänzen." - Next paragraph: "West Side High School Principal Akbar Cook said some students were being bullied because of their dirty clothes — which resulted in chronic absenteeism where they would miss three to five days a month." => "Der Schulleiter der West Side High School, Akbar Cook, sagte, dass einige Schüler wegen ihrer schmutzigen Kleidung gemobbt wurden — was zu chronischem Fehlzeiten führte, bei denen sie drei bis fünf Tage pro Monat fehlten." - Next: "One time a student didn’t want her bags checked to enter the school because she was embarrassed to be carrying dirty clothes while she was homeless." => "Einmal wollte eine Schülerin nicht, dass ihre Taschen beim Betreten der Schule kontrolliert werden, weil sie sich schämte, schmutzige Kleidung zu tragen, während sie obdachlos war." - Next: "Cook said he kicked the football team out of their locker room to install washers and dryers for students to do their laundry." => "Cook sagte, er habe das Football-Team aus ihrer Umkleidekabine verbannt, um Waschmaschinen und Trockner für die Schüler zu installieren, damit sie ihre Wäsche waschen können." - Next: "The principal has only had his job for just two weeks, but he is already vowing to alway… Continue Reading" The ellipsis is encoded as … . So translate: "Der Schulleiter hat den Job erst seit zwei Wochen, aber er schwört bereits, immer …" Actually "always" maybe "immer". So: "Der Schulleiter hat den Job erst seit zwei Wochen, aber er hat bereits geschworen, immer …" Keep the link unchanged. - Source line: "Source:" => "Quelle:". Now we need to keep HTML tags and entities. We must keep the encoded entities like — (en dash) and ’ (apostrophe) and … (ellipsis). Should we keep them? The original uses them for punctuation. We can keep them as is, but we can also replace with German punctuation but keep the entity. The instruction: "Keep all HTML tags intact." Entities are not tags, but we can keep them. Safer to keep them unchanged. Thus we need to translate text but keep the entities. Let's rewrite each paragraph with original entities. First paragraph: "NEWARK, New Jersey (WABC) — A high school principal in New Jersey is going above and beyond to make sure his students don’t skip school out of fear of being bullied." We translate: "NEWARK, New Jersey (WABC) — Ein Gymnasialrektor in New Jersey geht weit über das Übliche hinaus, um sicherzustellen, dass seine Schüler nicht aus Angst vor Mobbing die Schule schwänzen." But we need to keep the apostrophe entity for "don't"? In German we don't need apostrophe. So we can just write "nicht". Keep the entity? Not needed. But we can keep the entity for the dash. So we keep — after (WABC). So final: "NEWARK, New Jersey (WABC) — Ein Gymnasialrektor in New Jersey geht weit über das Übliche hinaus, um sicherzustellen, dass seine Schüler nicht aus Angst vor Mobbing die Schule schwänzen." Second paragraph: "West Side High School Principal Akbar Cook said some students were being bullied because of their dirty clothes — which resulted in chronic absenteeism where they would miss three to five days a month." Translate: "Der Schulleiter der West Side High School, Akbar Cook, sagte, dass einige Schüler wegen ihrer schmutzigen Kleidung gemobbt wurden — was zu chronischem Fehlzeiten führte, bei denen sie drei bis fünf Tage pro Monat fehlten." Third paragraph: "One time a student didn’t want her bags checked to enter the school because she was embarrassed to be carrying dirty clothes while she was homeless." Translate: "Einmal wollte eine Schülerin nicht, dass ihre Taschen beim Betreten der Schule kontrolliert werden, weil sie sich schämte, schmutzige Kleidung zu tragen, während sie obdachlos war." Note: original uses ’ for apostrophe in "didn’t". In German we can just write "nicht". Keep the entity? Not needed. But we can keep the entity for apostrophe if we want to preserve but not needed. We'll just write normal text. Fourth paragraph: "Cook said he kicked the football team out of their locker room to install washers and dryers for students to do their laundry." Translate: "Cook sagte, er habe das Football-Team aus ihrer Umkleidekabine verbannt, um Waschmaschinen und Trockner für die Schüler zu installieren, damit sie ihre Wäsche waschen können." Fifth paragraph: "The principal has only had his job for just two weeks, but he is already vowing to alway… Continue Reading" Translate: "Der Schulleiter hat den Job erst seit zwei Wochen, aber er hat bereits geschworen, immer… Weiterlesen" But the link text "Continue Reading" should be translated? The instruction: