` at the end with no closing? Actually the original ends with `
` then `Why Bibles Given to Slaves Omitted Most of the Old TestamentWhen slavery was legal, its proponents often justified it with the Bible; specifically, a verse that tells servants to obey their masters. There were also a lot of verses that abolitionists could and did use to argue against slavery. But you wouldn’t find those in the heavily-redacted “Slave Bible.”
Most of the Old Testament is missing, and only about half of the New Testament remains. The reason? So that the enslaved Africans in the Caribbean islands of Jamaica, Barbados and Antigua couldn’t read or be ...You might also enjoy: Welche Passage wurde aus der Unabhängigkeitserklärung gestrichen?
The Slave Bible was actually titled Parts of the Holy Bible, selected for the use ... It’s not clear who exactly directed these ch… Continue ReadingYou might also enjoy: Hat Thomas Jefferson seine eigene Version der Bibel gemacht?
Source: https://www.history.com/news/slave-bible-redacted-old-testament
` then `. But we keep as is? We should preserve original tags exactly. However we might correct? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags. So we keep the broken tags as they are. But we need to output valid HTML? Not required. We'll keep as original. Thus we need to translate the text nodes: - h2: "Why Bibles Given to Slaves Omitted Most of the Old Testament" -> German translation: "Warum die an Sklaven verteilten Bibeln den größten Teil des Alten Testaments weggelassen haben" (or "Warum die an Sklaven verteilten Bibeln den größten Teil des Alten Testaments ausließen"). We'll choose a natural translation. - First paragraph: "When slavery was legal, its proponents often justified it with the Bible; specifically, a verse that tells servants to obey their masters. There were also a lot of verses that abolitionists could and did use to argue against slavery. But you wouldn’t find those in the heavily-redacted “Slave Bible.”" German: "Als die Sklaverei legal war, rechtfertigten ihre Befürworter sie oft mit der Bibel; insbesondere mit einem Vers, der den Dienern befiehlt, ihren Herren zu gehorchen. Es gab auch viele Verse, die Abolitionisten nutzen konnten und tatsächlich nutzten, um gegen die Sklaverei zu argumentieren. Diese findet man jedoch nicht in der stark redigierten „Sklavenbibel“." - Next self-closing p (empty) then text: "Most of the Old Testament is missing, and only about half of the New Testament remains. The reason? So that the enslaved Africans in the Caribbean islands of Jamaica, Barbados and Antigua couldn’t read or be read anything that might incite them to rebel." German: "Der größte Teil des Alten Testaments fehlt, und nur etwa die Hälfte des Neuen Testaments bleibt erhalten. Der Grund? Damit die versklavten Afrikaner auf den karibischen Inseln Jamaika, Barbados und Antigua nichts lesen oder vorgelesen bekommen konnten, was sie zu einem Aufstand anstiften könnte." - Next self-closing p then text: "The Slave Bible was actually titled Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands." German: "Die Sklavenbibel trug tatsächlich den Titel „Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands“." (We could keep original English title unchanged, as it's a title. But we can translate the surrounding text. Keep title as is, maybe keep quotes. We'll translate the surrounding sentence: "Die Sklavenbibel war tatsächlich betitelt ...". We'll keep the title unchanged. - Next self-closing p then text: "It’s not clear who exactly directed these ch… " then link "Continue Reading". So translate: "Es ist nicht klar, wer genau diese ...". The ellipsis encoded as … remains. So: "Es ist nicht klar, wer genau diese ch…". Keep as is. - hr unchanged. - Source paragraph: "Source: URL" Keep as is, maybe translate "Source:" to "Quelle:"? The instruction: translate content. So we should translate "Source:" to German "Quelle:". Keep the link text unchanged? The link text is the URL; we could keep same URL. The link text is the URL; we could keep same. So we translate the label. Thus final HTML: ```Warum die an Sklaven verteilten Bibeln den größten Teil des Alten Testaments weggelassen haben
Als die Sklaverei legal war, rechtfertigten ihre Befürworter sie oft mit der Bibel; insbesondere mit einem Vers, der den Dienern befiehlt, ihren Herren zu gehorchen. Es gab auch viele Verse, die Abolitionisten nutzen konnten und tatsächlich nutzten, um gegen die Sklaverei zu argumentieren. Diese findet man jedoch nicht in der stark redigierten „Sklavenbibel“.
Der größte Teil des Alten Testaments fehlt, und nur etwa die Hälfte des Neuen Testaments bleibt erhalten. Der Grund? Damit die versklavten Afrikaner auf den karibischen Inseln Jamaika, Barbados und Antigua nichts lesen oder vorgelesen bekommen konnten, was sie zu einem Aufstand anstiften könnte. Die Sklavenbibel war tatsächlich betitelt „Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands“. Es ist nicht klar, wer genau diese ch… Continue ReadingQuelle: https://www.history.com/news/slave-bible-redacted-old-testament
Most of the Old Testament...` Actually there is a self-closing p before the text. In HTML, `` is a self-closing tag, then the text appears after it but not within a p. In our translation we kept same pattern: `Der größte Teil...` Good. Third: `The Slave Bible...` we kept `Die Sklavenbibel...` Fourth: `It’s not clear...` we kept `Es ist nicht klar...` The final `` before the broken `Warum die an Sklaven verteilten Bibeln den größten Teil des Alten Testaments weggelassen habenAls die Sklaverei legal war, rechtfertigten ihre Befürworter sie oft mit der Bibel; insbesondere mit einem Vers, der den Dienern befiehlt, ihren Herren zu gehorchen. Es gab auch viele Verse, die Abolitionisten nutzen konnten und tatsächlich nutzten, um gegen die Sklaverei zu argumentieren. Diese findet man jedoch nicht in der stark redigierten „Sklavenbibel“.
Der größte Teil des Alten Testaments fehlt, und nur etwa die Hälfte des Neuen Testaments bleibt erhalten. Der Grund? Damit die versklavten Afrikaner auf den karibischen Inseln Jamaika, Barbados und Antigua nichts lesen oder vorgelesen bekommen konnten, was sie zu einem Aufstand anstiften könnte. Die Sklavenbibel war tatsächlich betitelt „Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands“. Es ist nicht klar, wer genau diese ch… Continue ReadingQuelle: https://www.history.com/news/slave-bible-redacted-old-testament






