" We need to translate the HTML content from English to German, preserving tags. Provide only the translated HTML. We need to translate all visible text, not the URLs. Keep HTML tags intact. Let's parse the HTML. The content:

Thus only shall Aaron enter the Shrine: with a bull of the herd ... etc. But there is a stray

after the image. Actually

is a self-closing p tag (invalid but okay). Then text after it. We need to translate each paragraph's text. Let's list paragraphs: 1.

2.

Thus only shall Aaron enter the Shrine: with a bull of the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering.

3.

And from the Israelite community he shall take two he-goats for a sin offering and a ram for a burnt offering.

4.

Aaron shall take the two he-goats and let them stand before the LORD at the entrance of the Tent of Meeting;

5.

Aaron shall bring forward the goat designated by lot for the LORD, which he is to offer as a sin offering;

6.

Aaron shall then offer his bull of sin offering, to make expiation for himself and his household.

7.

He shall then slaughter the people’s goat of sin offering, bring its blood behind the curtain, and do with its blood as he has done with the blood of the bull: he shall sprinkle it over the cover and in front of the cover.

8.

He shall bathe his body in water in the holy precinct and put on his vestments; then he shall come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, making expiation for himself and for the people.

9.

The bull of sin offering and the goat of sin offering whose blood was brought in to purge the Shrine shall be taken outside the camp; and their hides, flesh, and dung shall be consumed in fire.

10.

He shall purge the innermost Shrine; he shall purge the Tent of Meeting and the altar; and he shall make expiation for the priests and for all the people of the congregation.

11.


Source: https://www.myjewishlearning.com/article/leviticus-161-34-the-scapegoat-ritual/

Leviticus 16:1-34: The Scapegoat Ritual

The traditional reading for

morning focuses on the offerings that Aaron is to bring before God as atonement. He must make expiation for himself, then his household, and only after this is an offering brought for the entire community. The Yom Kippur Avodah service is based on the ritual that the priest performed in the ancient Temple on Yom Kippur. That ritual, in turn, is reflected in this reading.

This reading is taken from the Torah portion Parashat Achrei Mot. Find commentaries on Achrei Mot here.

16:1. The LORD spoke to Moses after the death of the two sons of Aaron who died when they drew too close to the presence of the LORD.

16:2. The LORD said to Moses:

Tell your brother Aaron that he is not to come at will into the Shrine behind the curtain, in front of the cover that is upon the ark, lest he die; for I appear in the cloud over the cover." We need to translate all visible text (including "Source:" and "The traditional reading for", etc.) into German. We must keep HTML tags unchanged. Potential issues: self-closing

tags. We'll keep them as is. Also there is a stray

before "morning focuses..." Actually there is

The traditional reading for

then

morning focuses... So we need to translate "The traditional reading for" and "morning focuses on the offerings..." etc. Let's translate each sentence. We'll produce German translations. Let's translate: "Thus only shall Aaron enter the Shrine: with a bull of the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering." German: "Nur so soll Aaron das Heiligtum betreten: mit einem Stier aus der Herde als Sündopfer und einem Widder als Brandopfer." Second: "And from the Israelite community he shall take two he-goats for a sin offering and a ram for a burnt offering." German: "Und aus der israelitischen Gemeinde soll er zwei Böcke für ein Sündopfer und einen Widder für ein Brandopfer nehmen." Third: "Aaron shall take the two he-goats and let them stand before the LORD at the entrance of the Tent of Meeting;" German: "Aaron soll die beiden Böcke nehmen und sie vor dem HERRN am Eingang des Zelt der Zusammenkunft aufstellen;" Fourth: "Aaron shall bring forward the goat designated by lot for the LORD, which he is to offer as a sin offering;" German: "Aaron soll die durch Los bestimmte Ziege für den HERRN hervorbringen, die er als Sündopfer darbringen soll;" Fifth: "Aaron shall then offer his bull of sin offering, to make expiation for himself and his household." German: "Aaron soll dann seinen Stier als Sündopfer darbringen, um Sühne für sich selbst und seinen Haushalt zu leisten." Sixth: "He shall then slaughter the people’s goat of sin offering, bring its blood behind the curtain, and do with its blood as he has done with the blood of the bull: he shall sprinkle it over the cover and in front of the cover." German: "Er soll dann die Ziege des Volkes als Sündopfer schlachten, ihr Blut hinter den Vorhang bringen und mit ihrem Blut genauso verfahren, wie er es mit dem Blut des Stiers getan hat: Er soll es über die Decke und vor die Decke streuen." Note: "cover" maybe "Bedeckung" but we can keep "Decke". In Leviticus, "cover" refers to "Lid" of the Ark. In German translation, "Bedeckung" or "Abdeckung". We'll use "Decke" for simplicity. Seventh: "He shall bathe his body in water in the holy precinct and put on his vestments; then he shall come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, making expiation for himself and for the people." German: "Er soll seinen Körper im heiligen Vorhof mit Wasser waschen und seine Gewänder anlegen; dann soll er hinausgehen und sein Brandopfer sowie das Brandopfer des Volkes darbringen, um Sühne für sich und für das Volk zu leisten." Eighth: "The bull of sin offering and the goat of sin offering whose blood was brought in to purge the Shrine shall be taken outside the camp; and their hides, flesh, and dung shall be consumed in fire." German: "Der Stier des Sündopfers und die Ziege des Sündopfers, deren Blut zur Reinigung des Heiligtums gebracht wurde, sollen aus dem Lager hinausgetragen werden; ihre Häute, ihr Fleisch und ihr Dung sollen im Feuer verzehrt werden." Ninth: "He shall purge the innermost Shrine; he shall purge the Tent of Meeting and the altar; and he shall make expiation for the priests and for all the people of the congregation." German: "Er soll das innerste Heiligtum reinigen; er soll das Zelt der Zusammenkunft und den Altar reinigen; und er soll Sühne für die Priester und für das ganze Volk der Gemeinde leisten." Now after


, we have source line: "Source: https://www.myjewishlearning.com/article/leviticus-161-34-the-scapegoat-ritual/" We need to translate "Source:" to German "Quelle:". Thus: "Quelle: ..." Now heading:

Leviticus 16:1-34: The Scapegoat Ritual

Translate: "Levitikus 16,1-34: Das Sündenbockritual" (or "Levitikus 16,1‑34: Das Sündenbockritual"). We'll keep "Leviticus" maybe "Levitikus". We'll translate. Now paragraph: "The traditional reading for" German" We have to translate the HTML content from English to German, preserving tags. Provide only the translated HTML. We need to translate each paragraph's text. Keep

tags as they are (self-closing?). The original uses

at start of each paragraph, but also includes closing tags? Actually they have

16:3. Thus only shall Aaron enter the Shrine: ...

. So they have

as opening tag with slash? That's unusual but we keep as is. We need to translate the content inside each

...

. Let's translate. Paragraph 1: "16:3. Thus only shall Aaron enter the Shrine: with a bull of the herd for a sin offering and a ram for a burnt offering." German: "16:3. So soll nur Aaron das Heiligtum betreten: mit einem Stier aus der Herde als Sündopfer und einem Widder als Brandopfer." Paragraph 2: "16:4. He shall be dressed in a sacral linen tunic, with linen breeches next to his flesh, and be girt with a linen sash, and he shall wear a linen turban. They are sacral vestments; he shall bathe his body in water and then put them on." German: "16:4. Er soll in ein sakrales Leinengewand gekleidet werden, mit Leinenhosen an seinem Leib, mit einem Leinengürtel umgürt und einen Leinenturban tragen. Es sind sakrale Gewänder; er soll seinen Körper im Wasser baden und sie dann anlegen." Paragraph 3: "16:5. And from the Israelite community he shall take two he-goats for a sin offering and a ram for a burnt offering." German: "16:5. Und aus der israelitischen Gemeinde soll er zwei Ziegenböcke für ein Sündopfer und einen Widder für ein Brandopfer nehmen." Paragraph 4: "16:6. Aaron is to offer his own bull of sin offering, to make expiation for himself and for his household." German: "16:6. Aaron soll seinen eigenen Stier als Sündopfer darbringen, um Sühne für sich und seinen Haushalt zu leisten." Paragraph 5: "16:7. Aaron shall take the two he-goats and let them stand before the LORD at the entrance of the Tent of Meeting;" German: "16:7. Aaron soll die beiden Ziegenböcke nehmen und sie vor dem HERRN am Eingang des Zelt der Zusammenkunft aufstellen;" Paragraph 6: "16:8. and he shall place lots upon the two goats, one marked for the LORD and the other marked for Azazel." German: "16:8. und er soll Lose über die beiden Ziegenböcke legen, eines für den HERRN und das andere für Azazel bestimmt." Paragraph 7: "16:9. Aaron shall bring forward the goat designated by lot for the LORD, which he is to offer as a sin offering;" German: "16:9. Aaron soll die durch das Los für den HERRN bestimmte Ziege vorbringen, die er als Sündopfer darbringen soll;" Paragraph 8: "16:10. while the goat designated by lot for Azazel shall be left standing alive before the LORD, to make expiation with it and to send it off to the wilderness for Azazel." German: "16:10. während die durch das Los für Azazel bestimmte Ziege lebendig vor dem HERRN stehen bleibt, um mit ihr Sühne zu leisten und sie in die Wildnis für Azazel zu senden." Paragraph 9: "16:11. Aaron shall then offer his bull of sin offering, to make expiation for himself and his household. He shall slaughter his bull of sin offering," German: "16:11. Aaron soll dann seinen Stier als Sündopfer darbringen, um Sühne für sich und seinen Haushalt zu leisten. Er soll seinen Sündopfer-Stier schlachten," Paragraph 10: "16:12. and he shall take a panful of glowing coals scooped from the altar before the gln LORD, and two handfuls of finely ground aromatic incense, and bring this behind the curtain." Note: there is a typo "gln LORD". We'll translate as "vor dem HERRN". German: "und er soll eine Pfanne voller glühender Kohlen, die vom Altar vor dem HERRN geschöpft wurden, sowie zwei Handvoll fein gemahlenen aromatischen Räucherwerks nehmen und dies hinter den Vorhang bringen." But keep original phrase "panful of glowing coals" -> "eine Pfanne voller glühender Kohlen". "scooped from the altar before the LORD" -> "vom Altar vor dem HERRN geschöpft". "two handfuls of finely ground aromatic incense" -> "zwei Handvoll fein gemahlenen aromatischen Räucherwerks". "bring this behind the curtain" -> "bringe dies hinter den Vorhang". We'll keep singular "dies" maybe "dieses". We'll translate. Paragraph 11: "16:13. He shall put the incense on the fire before the LORD, so that the cloud from the incense screens the cover that is over [the Ark of] the Pact, lest he die." German: "16:13. Er soll das Räucherwerk vor dem HERRN ins Feuer legen, damit die Wolke des Räucherwerks den Deckel über [der Bundeslade] bedeckt, damit er nicht stirbt." But need to keep bracket content. We'll translate "[the Ark of]" maybe keep as is? The original: "[the Ark of] the Pact". In German we could keep same bracket but translate "Pakt". So: "[die Lade des] Bundes". But maybe keep original bracket unchanged. Safer to keep bracket as is, but translate "the Pact" to "des Bundes". So: "über [the Ark of] des Bundes". That may be odd. Better to keep bracket unchanged: "[the Ark of]". We'll translate rest: "den Deckel, der über [the Ark of] dem Bund liegt". Let's produce: "damit die Wolke des Räucherwerks den Deckel, der über [the Ark of] dem Bund liegt, verdeckt, damit er nicht stirbt." Paragraph 12: "16:14. He shall take some of the blood of the bull and sprinkle it with his finger over the cover on the east side; and in front of the cover he shall sprinkle some of the blood with his finger seven times." German: "16:14. Er soll etwas vom Blut des Stiers nehmen und es mit seinem Finger über den Deckel auf der Ostseite sprenkeln; und vor dem Deckel soll er etwas vom Blut mit seinem Finger siebenmal sprenkeln." Paragraph 13: "16:15. He shall then slaughter the people’s goat of sin offering, bring its blood behind the curtain, and do with its blood as he has done with the blood of the bull: he shall sprinkle it over the cover and in front of the cover." German: "16:15. Dann soll er die Ziegenböcke des Volkes als Sündopfer schlachten, ihr Blut hinter den Vorhang bringen und mit ihrem Blut genauso verfahren wie mit dem Blut des Stiers: er soll es über den Deckel und vor dem Deckel sprenkeln." Paragraph 14: "16:16. Thus he shall purge the Shrine of the uncleannheit and transgression of the Israelites, whatever their sins; and he shall do the same for the Tent of Meeting, which abides with them in the midst of their uncleannheit." German: "16:16. So wird er das Heiligtum von der Unreinheit und Sünde der Israeliten reinigen, egal welche Sünden sie begangen haben; und er wird dasselbe für das Zelt der Zusammenkunft tun, das inmitten ihrer Unreinheit bei ihnen verweilt." Paragraph 15: "16:17. When he goes in to make expiation in the Shrine, nobody else shall be in the Tent of Meeting until he comes out." German: "16:17. Wenn er ins Heiligtum geht, um Sühne zu leisten, darf niemand sonst im Zelt der Zusammenkunft sein, bis er herauskommt." Paragraph 16: "When he has made expiation for himself and his household, and for the whole congregation of Israel," German: "Wenn er Sühne für sich und seinen Haushalt sowie für die ganze Gemeinde Israels geleistet hat," Paragraph 17: "16:18. he shall go out to the altar that is before the LORD and purge it: he shall take some of" German: "16:18. soll er zum Altar gehen, der vor dem HERRN steht, und ihn reinigen: er soll etwas von" Paragraph 18: "the blood of the bull and of the goat and apply it to each of the horns of the altar;" German: "dem Blut des Stiers und der Ziege nehmen und es auf jedes Horn des Altars auftragen;" Paragraph 19: "16:19. and the rest of the blood he shall sprinkle on it with his finger seven times. Thus he shall cleanse it of the uncleannheit of the Israelites and consecrate it." German: "16:19. und den Rest des Blutes soll er mit seinem Finger siebenmal darauf sprenkeln. So wird er es" We need to translate the HTML content from English to German, preserving tags. Output only the translated HTML. We must translate each paragraph text. Also note there is a stray

at start of each line? Actually the HTML snippet uses

16:20... which is not standard; but we keep as is. We'll translate the text after the tag. Let's translate. Paragraph 1: "16:20. When he has finished purging the Shrine, the Tent of Meeting, and the altar, the live goat shall be brought forward." German: "16:20. Wenn er die Reinigung des Heiligtums, des Versammlungstents und des Altars abgeschlossen hat, soll die lebende Ziege nach vorne gebracht werden." Paragraph 2: "16:21. Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat and confess over it all the iniquities and transgressions of the Israelites, whatever their sins, putting them on the head of the goat; and it shall be sent off to the wilderness through a designated man." German: "16:21. Aaron wird beide Hände auf den Kopf der lebenden Ziege legen und über ihr alle Missetaten und Vergehen der Israeliten bekennen, welche Sünden auch immer sie begangen haben, und sie auf den Kopf der Ziege legen; und sie wird durch einen bestimmten Mann in die Wüste geschickt." Paragraph 3: "16:22. Thus the goat shall carry on it all their iniquities to an inaccessible region; and the goat shall be set free in the wilderness." German: "16:22. So wird die Ziege all ihre Missetaten in ein unzugängliches Gebiet tragen; und die Ziege wird in der Wüste freigelassen." Paragraph 4: "16:23. And Aaron shall go into the Tent of Meeting, take off the linen vestments that he put on when he entered the Shrine, and leave them there." German: "16:23. Und Aaron wird in das Versammlungstent gehen, die Leinengewänder ablegen, die er angelegt hatte, als er das Heiligtum betrat, und sie dort lassen." Paragraph 5: "16:24. He shall bathe his body in water in the holy precinct and put on his vestments; then he shall come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, making expiation for himself and for the people." German: "16:24. Er wird seinen Körper im heiligen Vorhof mit Wasser baden und seine Gewänder anlegen; dann wird er hinausgehen und sein Brandopfer sowie das Brandopfer des Volkes darbringen, um Sühne für sich und für das Volk zu leisten." Paragraph 6: "16:25. The fat of the sin offering he shall turn into smoke on the altar." German: "16:25. Das Fett des Sündopfers wird er auf dem Altar zu Rauch verwandeln." Paragraph 7: "16:26. He who set the Azazel-goat free shall wash his clothes and bathe his body in water; after that he may re-enter the camp." German: "16:26. Derjenige, der die Azazel-Ziege freigelassen hat, soll seine Kleider waschen und seinen Körper mit Wasser baden; danach darf er das Lager wieder betreten." Paragraph 8: "16:27. The bull of sin offering and the goat of sin offering whose blood was brought in to purge the Shrine shall be taken outside the camp; and their hides, flesh, and dung shall be consumed in fire." German: "16:27. Der Stier des Sündopfers und die Ziege des Sündopfers, deren Blut zur Reinigung des Heiligtums gebracht wurde, sollen außerhalb des Lagers gebracht werden; und ihre Häute, ihr Fleisch und ihr Dung sollen im Feuer verzehrt werden." Paragraph 9: "16:28. He who burned them shall wash his clothes and bathe his body in water; after that he may re-enter the camp." German: "16:28. Derjenige, der sie verbrannt hat, soll seine Kleider waschen und seinen Körper mit Wasser baden; danach darf er das Lager wieder betreten." Paragraph 10: "16:29. And this shall be to you a law for all time: In the seventh month, on the tenth day of the month, you shall practice self- denial; and you shall do no manner of work, neither the citizen nor the alien who resides among you." German: "16:29. Und das soll für euch ein Gesetz für alle Zeiten sein: Im siebten Monat, am zehnten Tag des Monats, sollt ihr Selbstverleugnung üben; und ihr sollt keinerlei Arbeit verrichten, weder der Bürger noch der Fremde, der unter euch wohnt." Paragraph 11: "16:30. For on this day atonement shall be made for you to cleanse you of all your sins; you shall be clean before the LORD." German: "16:30. Denn an diesem Tag wird für euch Sühne geleistet, um euch von allen euren Sünden zu reinigen; ihr werdet rein vor dem HERRN sein." Paragraph 12: "16:31. It shall be a sabbath of complete rest for you, and you shall practice self-denial; it is a law for all time." German: "16:31. Es wird ein Sabbat der völligen Ruhe für euch sein, und ihr sollt Selbstverleugnung üben; es ist ein Gesetz für alle Zeiten." Paragraph 13: "16:32. The priest who has been anointed and ordained to serve as priest in place of his father shall make expiation. He shall put on the linen vestments, the sacral vestments." German: "16:32. Der Priester, der gesalbt und ernannt wurde, anstelle seines Vaters als Priester zu dienen, soll Sühne leisten. Er wird die Leinengewänder, die sakralen Gewänder anlegen." Paragraph 14: "16:33. He shall purge the innermost Shrine; he shall purge the Tent of Meeting and the altar; and he shall make expiation for the priests and for all the people of the congregation." German: "16:33. Er wird das innerste Heiligtum reinigen; er wird das Versammlungstent und den Altar reinigen; und er wird Sühne für die Priester und für das ganze Volk der Gemeinde leisten." Paragraph 15: "16:34. This shall be to you a law for all time: to make atonment for the Israelites for their sins once a year." German: "16:34. Das soll für euch ein Gesetz für alle Zeiten sein: einmal im Jahr Sühne für die Israeliten für ihre Sünden zu leisten." Paragraph 16: "And Moses did as the LORD commanded him." German: "Und Mose tat, was der HERR ihm befahl." Paragraph 17: "This English translation is reprinted with permission from Tanakh: The Holy Scriptures published by the Jewish Publication Society." German: "Diese englische Übersetzung wird mit Erlaubnis von Tanach: The Holy Scriptures, veröffentlicht von der Jewish Publication Society, erneut gedruckt." Now we need to keep the HTML tags: each line starts with

then text. Ensure we keep same tags. Let's produce final HTML with each paragraph. Note: The last line also preceded by

? In original snippet: "

This English translation..." yes. Thus final output: series of

lines with translated text. Let's craft. Also ensure we keep line breaks as in original (each paragraph separate). Provide as a single block. Let's produce final answer.

16:20. Wenn er die Reinigung des Heiligtums, des Versammlungstents und des Altars abgeschlossen hat, soll die lebende Ziege nach vorne gebracht werden.

16:21. Aaron wird beide Hände auf den Kopf der lebenden Ziege legen und über ihr alle Missetaten und Vergehen der Israeliten bekennen, welche Sünden auch immer sie begangen haben, und sie auf den Kopf der Ziege legen; und sie wird durch einen bestimmten Mann in die Wüste geschickt.

16:22. So wird die Ziege all ihre Missetaten in ein unzugängliches Gebiet tragen; und die Ziege wird in der Wüste freigelassen.

16:23. Und Aaron wird in das Versammlungstent gehen, die Leinengewänder ablegen, die er angelegt hatte, als er das Heiligtum betrat, und sie dort lassen.

16:24. Er wird seinen Körper im heiligen Vorhof mit Wasser baden und seine Gewänder anlegen; dann wird er hinausgehen und sein Brandopfer sowie das Brandopfer des Volkes darbringen, um Sühne für sich und für das Volk zu leisten.

16:25. Das Fett des Sündopfers wird er auf dem Altar zu Rauch verwandeln.

16:26. Derjenige, der die Azazel‑Ziege freigelassen hat, soll seine Kleider waschen und seinen Körper mit Wasser baden; danach darf er das Lager wieder betreten.

16:27. Der Stier des Sündopfers und die Ziege des Sündopfers, deren Blut zur Reinigung des Heiligtums gebracht wurde, sollen außerhalb des Lagers gebracht werden; und ihre Hä