A Mormon Champion’s Loss of Faith

Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3

This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions.

The story begins ... Continue Reading


Source: http://...

tags that are not standard but we keep them. We need to translate: - "A Mormon Champion’s Loss of Faith" => "La pérdida de fe de un campeón mormón" (or "La pérdida de fe de un campeón mormón"). Use same apostrophe entity ’. - The first paragraph: "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3" Translate: "Stan Larson, En busca de las Placas de Oro: La búsqueda arqueológica de Thomas Stuart Ferguson del Libro de Mormón (Salt Lake City: Free Thinker Press en asociación con Smith Research Associates, 1997), 305 páginas, tapa blanda, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3" But we need to keep the title maybe as is? Usually we translate but keep proper nouns. We'll translate. - Next paragraph: "This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions." Translate: "Esta es una encuesta franca pero equilibrada de la arqueología del Libro de Mormón (BOM), contada a través de la carrera de Thomas Stuart Ferguson, uno de sus más fervientes campeones del siglo XX." - Next paragraph: "The story begins in the fall of 1977 with a telephone call author Stan Larson placed to Ferguson, the author of popular books defending the authenticity of the BOM. Larson, then an employee of the LDS Church’s Translation Services Department, had long followed Ferguson’s work. He was calling to dispel what he as…" We need to translate up to the link "Continue Reading". The original text is truncated: "He was calling to dispel what he as…" We'll translate the visible part. Translate: "La historia comienza en el otoño de 1977 con una llamada telefónica que el autor Stan Larson le hizo a Ferguson, el autor de libros populares que defienden la autenticidad del BOM. Larson, entonces empleado del Departamento de Servicios de Traducción de la Iglesia LDS, había seguido el trabajo de Ferguson durante mucho tiempo. Llamó para disipar lo que él…" But we need to keep the link after that: Continue Reading => translate link text to "Continuar leyendo" (or "Seguir leyendo"). Thus: Continuar leyendo - The source line: "Source:" => "Fuente:" Now ensure HTML entities: The apostrophe entity ’ appears in the title and other places. Keep them. We need to keep the original apostrophe entity in the translated text as well. For example, "A Mormon Champion’s Loss of Faith" becomes "La pérdida de fe de un campeón mormón’"? Actually the apostrophe is part of "Champion’s". In Spanish we might not need apostrophe but we can keep the entity for consistency: "La pérdida de fe de un campeón mormón’" but that would be weird. Better to keep the entity after the word "campeón" maybe not needed. But we can just replace the whole phrase with translation without apostrophe entity. However the instruction says keep all HTML tags intact, not necessarily entities. We can modify text content. So we can remove the entity. But to be safe, we can keep the entity after "campeón". Actually the original phrase: "A Mormon Champion’s Loss of Faith". The entity is after Champion, representing apostrophe s. In Spanish we would not use apostrophe; we could just write "La pérdida de fe de un campeón mormón". No apostrophe needed. So we can remove the entity. But the entity is part of the text; we can just replace the whole text with translation, not include the entity. Now we need to output the HTML with same tags. Let's construct final HTML:

La pérdida de fe de un campeón mormón

Stan Larson, En busca de las Placas de Oro: La búsqueda arqueológica de Thomas Stuart Ferguson del Libro de Mormón (Salt Lake City: Free Thinker Press en asociación con Smith Research Associates, 1997), 305 páginas, tapa blanda, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3

Esta es una encuesta franca pero equilibrada de la arqueología del Libro de Mormón (BOM), contada a través de la carrera de Thomas Stuart Ferguson, uno de sus más fervientes campeones del siglo XX.

La historia comienza en el otoño de 1977 con una llamada telefónica que el autor Stan Larson le hizo a Ferguson, el autor de libros populares que defienden la autenticidad del BOM. Larson, entonces empleado del Departamento de Servicios de Traducción de la Iglesia LDS, había seguido el trabajo de Ferguson durante mucho tiempo. Llamó para disipar lo que él… Continuar leyendo


Fuente: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith

La pérdida de fe de un campeón mormón

Stan Larson, En busca de las Placas de Oro: La búsqueda arqueológica de Thomas Stuart Ferguson del Libro de Mormón (Salt Lake City: Free Thinker Press en asociación con Smith Research Associates, 1997), 305 páginas, tapa blanda, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3

Esta es una encuesta franca pero equilibrada de la arqueología del Libro de Mormón (BOM), contada a través de la carrera de Thomas Stuart Ferguson, uno de sus más fervientes campeones del siglo XX.

La historia comienza en el otoño de 1977 con una llamada telefónica que el autor Stan Larson le hizo a Ferguson, el autor de libros populares que defienden la autenticidad del BOM. Larson, entonces empleado del Departamento de Servicios de Traducción de la Iglesia LDS, había seguido el trabajo de Ferguson durante mucho tiempo. Llamó para disipar lo que él… Continuar leyendo


Fuente: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith