" We need to translate the HTML content from English to Spanish, preserving tags. Provide only the translated HTML. Let's translate each paragraph. Original:

Norman’s Cay

We need to translate "Norman’s Cay". Should we keep the same name? It's a proper name, but maybe keep as "Norman’s Cay". Could translate to "Isla Norman" but better keep original name. We'll keep "Norman’s Cay". However the apostrophe is encoded as ’ which is ’. So we keep same. Paragraph 1: "In the late 1970s, the Lehmann-Jung partnership began to diverge, due to some combination of Lehmann’s megalomania and his secret scheming to secure a personal Bahamian island as an all-purpose headquarters for his operations." We need to translate to Spanish. "En la década de 1970, la asociación Lehder-Jung comenzó a divergir, debido a una combinación de la megalomanía de Lehder y sus planes secretos para asegurar una isla bahameña personal como cuartel general de uso múltiple para sus operaciones." But note the name is Lehder (not Lehmann). Keep as Lehder. Paragraph 2: "That island was Norman’s Cay, which at that point consisted of a marina, a yacht club, approximately 100 private homes, and an airstrip. In 1978, Lehder began buying up property and harassing and threatening the island’s residents; at one point, a yacht was found drifting off the coast with the corpse of one of its owners aboard. Lehder is estimated to have spent $4.5 million on the island in total." Translate. "Esa isla era Norman’s Cay, que en ese momento consistía en una marina, un club náutico, aproximadamente 100 casas privadas y una pista de aterrizaje. En 1978, Lehder comenzó a comprar propiedades y a acosar y amenazar a los residentes de la isla; en una ocasión, se encontró un yate a la deriva frente a la costa con el cadáver de uno de sus propietarios a bordo. Se estima que Lehder gastó un total de 4,5 millones de dólares en la isla." Paragraph 3: "As Lehder paid or forced the local population to leave, and began to assume total control of the island, Norman’s Cay became his lawless private fiefdom. By this time, he had forced Jung out of the operation, and international criminal financier Robert Vesco had allegedly become a partner. Jung used his prior connections to take up a more modest line of independent smuggling for Pablo Escobar and stayed out of Lehder’s way." Translate. "Al pagar o forzar a la población local a abandonar la isla y comenzar a asumir el control total de la misma, Norman’s Cay se convirtió en su feudo privado sin ley. Para entonces, había expulsado a Jung de la operación, y el financiero criminal internacional Robert Vesco habría llegado a ser su socio. Jung utilizó sus conexiones previas para dedicarse a una línea más modesta de contrabando independiente para Pablo Escobar y se mantuvo al margen de Lehder." Paragraph 4: "From 1978 through 1982, the Cay was the Caribbean’s main drug-smuggling hub, and a tropical hideaway and playground for Lehder and associates. They flew cocaine in from Colombia on all sorts of aircraft able to land fully loaded on the airstrip, reloaded it into various small aircraft, and then distributed it to locations in Georgia, Florida, and the Carolinas. Lehder was believed to have received 1 kilo out of every 4 that was transported through Norman’s Cay. Continue Reading (7 minute read)" Translate. "Desde 1978 hasta 1982, la isla fue el principal centro de contrabando de drogas del Caribe, y un refugio tropical y patio de recreo para Lehder y sus asociados. Transportaban cocaína desde Colombia en todo tipo de aviones capaces de aterrizar totalmente cargados en la pista, la recargaban en diversas aeronaves pequeñas y luego la distribuían a lugares en Georgia, Florida y las Carolinas. Se cree que Lehder recibía 1 kilo de cada 4 que se transportaban a través de Norman’s Cay. Continuar leyendo (lectura de 7 minutos)" Make sure to preserve HTML tags and attributes. Now produce final HTML. Check for any special characters: need to keep apostrophe encoded as ’ inside text. In translation we may keep same encoded entity for apostrophe. For "Norman’s Cay" we keep as Norman’s Cay. Also for "Lehder’s" we need to encode apostrophe. In original text there is "Lehder’s" maybe not; there is "Lehder’s megalomania". In translation we need to encode apostrophe as ’ as well. Use HTML entity. Let's produce final HTML:

Norman’s Cay

En la década de 1970, la asociación Lehder-Jung comenzó a divergir, debido a una combinación de la megalomanía de Lehder y sus planes secretos para asegurar una isla bahameña personal como cuartel general de uso múltiple para sus operaciones.

Esa isla era Norman’s Cay, que en ese momento consistía en una marina, un club náutico, aproximadamente 100 casas privadas y una pista de aterrizaje. En 1978, Lehder comenzó a comprar propiedades y a acosar y amenazar a los residentes de la isla; en una ocasión, se encontró un yate a la deriva frente a la costa con el cadáver de uno de sus propietarios a bordo. Se estima que Lehder gastó un total de 4,5 millones de dólares en la isla.

Al pagar o forzar a la población local a abandonar la isla y comenzar a asumir el control total de la misma, Norman’s Cay se convirtió en su feudo privado sin ley. Para entonces, había expulsado a Jung de la operación, y el financiero criminal internacional Robert Vesco habría llegado a ser su socio. Jung utilizó sus conexiones previas para dedicarse a una línea más modesta de contrabando independiente para Pablo Escobar y se mantuvo al margen de Lehder.

Desde 1978 hasta 1982, la isla fue el principal centro de contrabando de drogas del Caribe, y un refugio tropical y patio de recreo para Lehder y sus asociados. Transportaban cocaína desde Colombia en todo tipo de aviones capaces de aterrizar totalmente cargados en la pista, la recargaban en diversas aeronaves pequeñas y luego la distribuían a lugares en Georgia, Florida y las Carolinas. Se cree que Lehder recibía 1 kilo de cada 4 que se transportaban a través de Norman’s Cay. Continuar leyendo (lectura de 7 minutos)

Check for any missing punctuation. Now produce final answer with only HTML.assistantfinal

Norman’s Cay

En la década de 1970, la asociación Lehder-Jung comenzó a divergir, debido a una combinación de la megalomanía de Lehder y sus planes secretos para asegurar una isla bahameña personal como cuartel general de uso múltiple para sus operaciones.

Esa isla era Norman’s Cay, que en ese momento consistía en una marina, un club náutico, aproximadamente 100 casas privadas y una pista de aterrizaje. En 1978, Lehder comenzó a comprar propiedades y a acosar y amenazar a los residentes de la isla; en una ocasión, se encontró un yate a la deriva frente a la costa con el cadáver de uno de sus propietarios a bordo. Se estima que Lehder gastó un total de 4,5 millones de dólares en la isla.

Al pagar o forzar a la población local a abandonar la isla y comenzar a asumir el control total de la misma, Norman’s Cay se convirtió en su feudo privado sin ley. Para entonces, había expulsado a Jung de la operación, y el financiero criminal internacional Robert Vesco habría llegado a ser su socio. Jung utilizó sus conexiones previas para dedicarse a una línea más modesta de contrabando independiente para Pablo Escobar y se mantuvo al margen de Lehder.

Desde 1978 hasta 1982, la isla fue el principal centro de contrabando de drogas del Caribe, y un refugio tropical y patio de recreo para Lehder y sus asociados. Transportaban cocaína desde Colombia en todo tipo de aviones capaces de aterrizar totalmente cargados en la pista, la recargaban en diversas aeronaves pequeñas y luego la distribuían a lugares en Georgia, Florida y las Carolinas. Se cree que Lehder recibía 1 kilo de cada 4 que se transportaban a través de Norman’s Cay.