(which is not standard but we keep). Also there is some broken HTML at the end: "

Tinder Makes Its First Match in Antarctica

The dating app makes looking for warm hearts in a cold climate a whole lot easier

Once it was just lonely Wait: The HTML includes

then text "Once it was just lonely penguins getting lucky in Antarctica, but now a scientist has proved that Tinder works in the tundra." But the

is a self-closing tag, then text appears outside any tag. That is weird. But we need to preserve tags and translate text. So we need to translate that text as well. Similarly for other paragraphs:

The geolocation-based dating app, reportedly popular among Olympic athletes in Sochi, made a match for a lonely researcher working amid the ice floes in Antarctica.

But there is a

before the text, then the text, then closing

. So we need to translate the text inside. Also there is

The scientist, who chose to remain anonymous lest his broadband privileges at the U.S.-funded McMurdo Station be revoked, claims that he logged on to the app “for fun” one lonely night.

And

He had previously been using Tinder in the States. And once embedded on Antarctica’s Ross Island, his scientist’s drive for discovery kicked in and he fired up the app. At fir… Continue Reading

Also
then

Source: https://people.com/celebrity/tinder-makes-first-love-match-in-antarctica/

And then

Tinder Makes Its First Match in Antarctica Spanish: "Tinder logra su primera coincidencia en la Antártida"

The dating app makes looking for warm hearts in a cold climate a whole lot easier

Spanish: "La aplicación de citas hace que buscar corazones cálidos en un clima frío sea mucho más fácil"

Once it was just lonely penguins getting lucky in Antarctica, but now a scientist has proved that Tinder works in the tundra. Spanish: "Antes solo eran los pingüinos solitarios los que tenían suerte en la Antártida, pero ahora un científico ha demostrado que Tinder funciona en la tundra."

The geolocation-based dating app, reportedly popular among Olympic athletes in Sochi, made a match for a lonely researcher working amid the ice floes in Antarctica. Spanish: "La aplicación de citas basada en geolocalización, supuestamente popular entre los atletas olímpicos en Sochi, logró una coincidencia para un investigador solitario que trabajaba entre los témpanos de hielo en la Antártida."

The scientist, who chose to remain anonymous lest his broadband privileges at the U.S.-funded McMurdo Station be revoked, claims that he logged on to the app “for fun” one lonely night. Spanish: "El científico, que decidió permanecer en el anonimato para que no le revocaran sus privilegios de banda ancha en la estación McMurdo, financiada por EE. UU., afirma que se conectó a la aplicación “por diversión” una noche solitaria."

He had previously been using Tinder in the States. And once embedded on Antarctica’s Ross Island, his scientist’s drive for discovery kicked in and he fired up the app. At fir… Continue Reading

We need to translate the text before the link, and the link text "Continue Reading" to Spanish: "Continuar leyendo" or "Seguir leyendo". Let's use "Continuar lectura" maybe "Continuar leyendo". We'll translate: "Anteriormente había estado usando Tinder en los Estados Unidos. Y una vez instalado en la Isla Ross de la Antártida, su impulso científico por el descubrimiento se activó y lanzó la aplicación. En fir… " Actually the original text: "At fir…" maybe truncated. We'll keep as is but translate "At fir…" maybe "En fir…" but it's truncated. We'll translate "En fir…"? The entity … is ellipsis. So we can translate "En fir…" but "fir" is incomplete word maybe "first"? Actually original: "At fir…" maybe "At first..."? The original truncated: "At fir…" So we can translate "Al principio…" but we need to keep the same truncated word? The original is "At fir…" which is incomplete. We could translate to "Al prin…" but that seems weird. Maybe better to keep the same truncated phrase "Al prin…"? But we can also keep "En fir…" as is but that would be English. The instruction is to translate all English text. So we need to translate "At fir…" to Spanish. The phrase "At fir…" is incomplete; maybe it's "At first…" So we translate to "Al principio…". That seems appropriate. Thus the paragraph becomes: "Anteriormente había estado usando Tinder en los Estados Unidos. Y una vez instalado en la Isla Ross de la Antártida, su impulso científico por el descubrimiento se activó y lanzó la aplicación. Al principio… Continuar leyendo" Now
unchanged.

Source: https://people.com/celebrity/tinder-makes-first-love-match-in-antarctica/

Translate "Source:" to "Fuente:". So:

Fuente: https://people.com/celebrity/tinder-makes-first-love-match-in-antarctica/

Now the broken tags:

Tinder logra su primera coincidencia en la Antártida

La aplicación de citas hace que buscar corazones cálidos en un clima frío sea mucho más fácil

Antes solo eran los pingüinos solitarios los que tenían suerte en la Antártida, pero ahora un científico ha demostrado que Tinder funciona en la tundra.

La aplicación de citas basada en geolocalización, supuestamente popular entre los atletas olímpicos en Sochi, logró una coincidencia para un investigador solitario que trabajaba entre los témpanos de hielo en la Antártida.

El científico, que decidió permanecer en el anonimato para que no le revocaran sus privilegios de banda ancha en la estación McMurdo, financiada por EE. UU., afirma que se conectó a la aplicación “por diversión” una noche solitaria.

Anteriormente había estado usando Tinder en los Estados Unidos. Y una vez instalado en la Isla Ross de la Antártida, su impulso científico por el descubrimiento se activó y lanzó la aplicación. Al principio… Continuar leyendo


Fuente: https://people.com/celebrity/tinder-makes-first-love-match-in-antarctica/

after the first

? Actually the original snippet:

Tinder Makes Its First Match in Antarctica

The dating app makes looking for warm hearts in a cold climate a whole lot easier

Once it was just lonely penguins getting lucky in Antarctica, but now a scientist has proved that Tinder works in the tundra.

The geolocation-based dating app, reportedly popular among Olympic athletes in Sochi, made a match for a lonely researcher working amid