Marmoset study gives insights into loss of pleasure in depression

‘Anhedonia’ (the loss of pleasure) is one of the key symptoms of depression. An important component of this symptom is an inability to feel excitement in anticipation of events; however the brain mechanisms underlying this phenomenon are poorly understood.

Now, in a study involving marmosets, scientists at the University of Cambridge have identified the region of the brain that contributes to this phenomenon, and shown that the experimental antidepressant ketamine acts on this region, helping explain why this drug may prove effective at treating anhedonia.

Depression is a common and debilitating condition which is recognised as a leading cause of disability worldwide. A survey published in 2016 found that 3.3 out of every 10... Continue Reading


Source: https://www.medicalxpress.com/news/2018-12-marmoset-insights-loss-pleasure-depression.html

` self-closing tags, and at the end there is `

` then `Marmoset study gives insights into loss of pleasure in depression` -> translate to Spanish: "Estudio con titíes brinda información sobre la pérdida de placer en la depresión". Keep tags. Second: `

‘Anhedonia’ (the loss of pleasure) is one of the key symptoms of depression. An important component of this symptom is an inability to feel excitement in anticipation of events; however the brain mechanisms underlying this phenomenon are poorly understood.

` Translate: "‘Anhedonia’ (la pérdida de placer) es uno de los síntomas clave de la depresión. Un componente importante de este síntoma es la incapacidad de sentir excitación al anticipar eventos; sin embargo, los mecanismos cerebrales que subyacen a este fenómeno son poco comprendidos." Need to preserve HTML entity ‘ and ’ which are left single quotes. They are inside the text. Should we keep them as is? They represent opening and closing single quotes. In translation we can keep them same. So we keep them. Third: `

Now, in a study involving marmosets, scientists at the University of Cambridge have identified the region of the brain that contributes to this phenomenon, and shown that the experimental antidepressant ketamine acts on this region, helping explain why this drug may prove effective at treating anhedonia.

` Note there is a self-closing `

` then text then closing `

`. So we need to keep `

` unchanged, then translate the text after it, then keep `

`. Translate: "Ahora, en un estudio que involucró titíes, científicos de la Universidad de Cambridge han identificado la región del cerebro que contribuye a este fenómeno, y han demostrado que el antidepresivo experimental ketamina actúa sobre esta región, lo que ayuda a explicar por qué este fármaco podría resultar eficaz en el tratamiento de la anhedonia." Fourth: `

Depression is a common and debilitating condition which is recognised as a leading cause of disability worldwide. A survey published in 2016 found that 3.3 out of every 10... Continue Reading

` Again self-closing `

` then text then link then `

`. Translate: "La depresión es una condición común y debilitante que se reconoce como una de las principales causas de discapacidad a nivel mundial. Una encuesta publicada en 2016 encontró que 3.3 de cada 10..." (the original truncated). Keep link unchanged but maybe translate "Continue Reading" to "Continuar leyendo". So we need to translate the anchor text. Thus: `Continuar leyendo`. Fifth: `
` unchanged. Sixth: `

Source: https://www.medicalxpress.com/news/2018-12-marmoset-insights-loss-pleasure-depression.html

` Keep as is, maybe translate "Source:" to "Fuente:" but we need to keep tags. So we translate the text inside ``. Thus: `Fuente: `. Seventh: `

` then `` then `` then `Estudio con titíes brinda información sobre la pérdida de placer en la depresión

‘Anhedonia’ (la pérdida de placer) es uno de los síntomas clave de la depresión. Un componente importante de este síntoma es la incapacidad de sentir excitación al anticipar eventos; sin embargo, los mecanismos cerebrales que subyacen a este fenómeno son poco comprendidos.

Ahora, en un estudio que involucró titíes, científicos de la Universidad de Cambridge han identificado la región del cerebro que contribuye a este fenómeno, y han demostrado que el antidepresivo experimental ketamina actúa sobre esta región, lo que ayuda a explicar por qué este fármaco podría resultar eficaz en el tratamiento de la anhedonia.

La depresión es una condición común y debilitante que se reconoce como una de las principales causas de discapacidad a nivel mundial. Una encuesta publicada en 2016 encontró que 3.3 de cada 10... Continuar leyendo


Fuente: https://www.medicalxpress.com/news/2018-12-marmoset-insights-loss-pleasure-depression.html

` then `` then `Estudio con titíes brinda información sobre la pérdida de placer en la depresión

‘Anhedonia’ (la pérdida de placer) es uno de los síntomas clave de la depresión. Un componente importante de este síntoma es la incapacidad de sentir excitación al anticipar eventos; sin embargo, los mecanismos cerebrales que subyacen a este fenómeno son poco comprendidos.

Ahora, en un estudio que involucró titíes, científicos de la Universidad de Cambridge han identificado la región del cerebro que contribuye a este fenómeno, y han demostrado que el antidepresivo experimental ketamina actúa sobre esta región, lo que ayuda a explicar por qué este fármaco podría resultar eficaz en el tratamiento de la anhedonia.

La depresión es una condición común y debilitante que se reconoce como una de las principales causas de discapacidad a nivel mundial. Una encuesta publicada en 2016 encontró que 3.3 de cada 10... Continuar leyendo


Fuente: https://www.medicalxpress.com/news/2018-12-marmoset-insights-loss-pleasure-depression.html