Laocoön and His Sons
The arm after refixing, 2010 When the statue was discovered, Laocoön’s right arm was missing, along with part of the hand ... etc. But note: The HTML is malformed: The arm after refixing, 2010You might also enjoy: Mel Gibson originalmente tenía la intención de que La Pasión de Cristo no tuviera subtítulos a pesar de que la película está completamente en latín.
uses self-closing then text then closing . Similarly for other paragraphs. We'll preserve as is. We need to translate the text inside tags. Let's translate:Laocoön and His Sons
=>Laocoonte y sus Hijos
(Spanish translation of title). Could also be "Laocoonte y sus hijos". We'll use "Laocoonte y sus Hijos" (capitalization). Keep same. The arm after refixing, 2010You might also enjoy: Existe evidencia científica de que las mujeres que experimentan más acidez estomacal durante el embarazo tienen bebés con más cabello al nacer.
=> "El brazo después de la reinstalación, 2010". Keep same. When the statue was discovered, Laocoön’s right arm was missing, along with part of the hand of one child and the right arm of the other, and various sections of snake. The older son, on the right, was detached from the other two figures. The age of the altar used as a seat by Laocoön remains uncertain. Artists and connoisseurs debated how the missing parts should be interpreted. Michelangelo suggested that the missing right arms were originally bent back over the shoulder. Others, however, believed it was more appropriate to show the right arms extended outwards in a heroic gesture. Translate to Spanish: "Cuando se descubrió la estatua, el brazo derecho de Laocoonte estaba ausente, junto con parte de la mano de uno de los niños y el brazo derecho del otro, y varios fragmentos de serpiente. El hijo mayor, a la derecha, estaba separado de las otras dos figuras. La edad del altar utilizado como asiento por Laocoonte sigue siendo incierta. Artistas y conocedores debatieron cómo deberían interpretarse las partes faltantes. Miguel Ángel sugirió que los brazos derechos ausentes originalmente estaban doblados hacia atrás sobre el hombro. Otros, sin embargo, creían que era más apropiado mostrar los brazos derechos extendidos hacia afuera en un gesto heroico." Need to preserve HTML entity for apostrophe? The original uses ’ for apostrophe. In translation we can use the same entity for apostrophe in "Laocoonte's"? Actually we wrote "Laocoonte". No apostrophe needed. So fine. Next paragraph: According to Vasari, in about 1510 Bramante, the Pope’s architect, held an informal contest among sculptors to make r… Continue Reading (12 minute read) Translate: "Según Vasari, alrededor de 1510 Bramante, el arquitecto del Papa, organizó un concurso informal entre escultores para hacer r…" But we need to keep the link text: "Continue Reading (12 minute read)" translate to Spanish: "Continuar leyendo (lectura de 12 minutos)" or "Seguir leyendo (12 minutos de lectura)". We'll translate. Also need to preserve the ellipsis entity: original uses … (horizontal ellipsis). Keep same. So final paragraph: Según Vasari, alrededor de 1510 Bramante, el arquitecto del Papa, organizó un concurso informal entre escultores para hacer r… Continuar leyendo (12 minutos de lectura) Make sure to keep the self-closing . Now produce final HTML. Let's assemble:






