The life of a movie star becomes increasingly unglamorous when you start looking more closely at what is required by each role.
You might also enjoy: Mel Gibson originalmente tenía la intención de que La Pasión de Cristo no tuviera subtítulos a pesar de que la película está completamente en latín.
Translate: "La vida de una estrella de cine se vuelve cada vez menos glamorosa cuando empiezas a observar más de cerca lo que cada papel requiere." Now there is `Directors and actors want performances to be as authentic as possible which often means going to extreme measures: putting on weight to play a heavier person, method acting ala Sacha Baron Cohen that requires living in character for months – to the great umbrage of your long suffering spouse, or snorting powder to play a drug addict. Jonah Hill found himself in the latter category for The Wolf of Wall Street, a role that involved so much fake drug taking he says he was hospitalised with bronchitis.` We need to keep the self-closing `` before the text. So we keep `Directors ...` etc. Translate the text. Translation: "Los directores y actores quieren que las interpretaciones sean lo más auténticas posible, lo que a menudo implica tomar medidas extremas: ganar peso para interpretar a una persona más corpulenta, actuar al método al estilo de Sacha Baron Cohen que requiere vivir en personaje durante meses — para gran disgusto de tu cónyuge de larga data —, o inhalar polvo para interpretar a un drogadicto. Jonah Hill se encontró en la última categoría para El lobo de Wall Street, un papel que involucró tanto consumo de drogas falsas que dice que fue hospitalizado con bronquitis." Note: Use the same em dash entity –. Now next paragraph: `“If you ingest that much matter into your lungs you’ll get very sick, and we were literally doing fake coke fo… Continue ReadingYou might also enjoy: Existe evidencia científica de que las mujeres que experimentan más acidez estomacal durante el embarazo tienen bebés con más cabello al nacer.
` We need to keep `` then the quote. Translate: "“Si inhalas tanta materia en tus pulmones te pondrás muy enfermo, y literalmente estábamos haciendo cocaína falsa …". Keep the ellipsis entity …. Also translate anchor text "Continue Reading" to Spanish "Continuar leyendo" or "Seguir leyendo". We'll use "Continuar leyendo". Keep link unchanged. Now `` unchanged. Then `
Source: https://www.independent.co.uk/news/people/jonah-hill-fake-cocaine-wolf-of-wall-street-a7200886.html
` Translate "Source:" to "Fuente:". Now there is `` then `Jonah Hill ‘hospitalizado’ después de inhalar tanta cocaína falsa en Wolf of Wall StreetLa vida de una estrella de cine se vuelve cada vez menos glamorosa cuando empiezas a observar más de cerca lo que cada papel requiere.
Los directores y actores quieren que las interpretaciones sean lo más auténticas posible, lo que a menudo implica tomar medidas extremas: ganar peso para interpretar a una persona más corpulenta, actuar al método al estilo de Sacha Baron Cohen que requiere vivir en personaje durante meses – para gran disgusto de tu cónyuge de larga data —? Wait we need to keep the same dash entity. Use –. But we need to keep the dash entity exactly as original: `–`. So we will use that. Thus: "... durante meses – para gran disgusto de tu cónyuge de larga data, o inhalar polvo para interpretar a un drogadicto. Jonah Hill se encontró en la última categoría para The Wolf of Wall Street, un papel que involucró tanto consumo de drogas falsas que dice que fue hospitalizado con bronquitis." Now next paragraph: `“Si inhalas tanta materia en tus pulmones te pondrás muy enfermo, y literalmente estábamos haciendo cocaína falsa… Continuar leyendo` Now `` unchanged. Then `
Fuente: https://www.independent.co.uk/news/people/jonah-hill-fake-cocaine-wolf-of-wall-street-a7200886.html
` Then `` and the malformed closing tags. Make sure to keep same line breaks? Not required. Let's craft final HTML. Potential issues: The original heading includes "Wolf of Wall Street". Should we translate that? Usually movie title may stay in English, but we can keep as is. The translation earlier used "Wolf of Wall Street". Keep same. Thus heading: "Jonah Hill ‘hospitalizado’ después de inhalar tanta cocaína falsa en Wolf of Wall Street". Good. Now final output. Let's produce final HTML exactly. assistantfinalJonah Hill ‘hospitalizado’ después de inhalar tanta cocaína falsa en Wolf of Wall Street
La vida de una estrella de cine se vuelve cada vez menos glamorosa cuando empiezas a observar más de cerca lo que cada papel requiere.
Los directores y actores quieren que las interpretaciones sean lo más auténticas posible, lo que a menudo implica tomar medidas extremas: ganar peso para interpretar a una persona más corpulenta, actuar al método al estilo de Sacha Baron Cohen que requiere vivir en personaje durante meses – para gran disgusto de tu cónyuge de larga data, o inhalar polvo para interpretar a un drogadicto. Jonah Hill se encontró en la última categoría para The Wolf of Wall Street, un papel que involucró tanto consumo de drogas falsas que dice que fue hospitalizado con bronquitis. “Si inhalas tanta materia en tus pulmones te pondrás muy enfermo, y literalmente estábamos haciendo cocaína falsa… Continuar leyendoFuente: https://www.independent.co.uk/news/people/jonah-hill-fake-cocaine-wolf-of-wall-street-a7200886.html






