Depression is often referred to as “the blues.” New research suggests it should actually be called “the grays.”
To someone ...Source: https://www.health.harvard.edu/press_releases/how-depression-makes-the-world-seem-gray
..." self-closing p tags, and then a stray " is self-closing, then text: "To someone who is depressed, the world can seem flat or dull. This was long thought to be purely psychological. It turns out, though, that depression may affect how the eyes function—altering visual perception in a way that actually makes the world look gray, reports the November 2010 issue of the Harvard Mental Health Letter." But note the HTML: "To someone who is depressed, the world can seem flat or dull. This was long thought to be purely psychological. It turns out, though, that depression may affect how the eyes function—altering visual perception in a way that actually makes the world look gray, reports the November 2010 issue of the Harvard Mental Health Letter.You might also enjoy: ¿Por qué no puedes dormir bien por la noche en un entorno desconocido?
" So there is a self-closing then text then closing . So we need to translate the text. 4.unchanged. 5.
Source: https://www.health.harvard.edu/press_releases/how-depression-makes-the-world-seem-gray
We need to translate "Source:" to Spanish "Fuente:". But keep the link unchanged. 6. Then there is "" self-closing and then stray closing tags. Probably we ignore them; they have no text. Thus translation: h2: "Cómo la depresión hace que el mundo parezca gris, de la Harvard Mental Health Letter" p: "La depresión a menudo se denomina “the blues”. Nuevas investigaciones sugieren que en realidad debería llamarse “the grays”." But we might translate the quoted English terms? The quotes contain English terms "the blues" and "the grays". Should we keep them as is? Probably keep them as is, but maybe translate? The original says "the blues" and "the grays". In Spanish we could keep them as English terms inside quotes, but maybe translate to "la melancolía" etc. However instruction: translate content, but keep tags. The quoted terms are part of the text; we could translate them as "the blues" maybe keep as is because they are English phrase. But translation may be "the blues" -> "la tristeza". However the quotes are part of phrase; maybe keep them as English to preserve nuance. I'd translate the surrounding text but keep the quoted terms unchanged. Thus: "La depresión a menudo se denomina “the blues”. Nuevas investigaciones sugieren que en realidad debería llamarse “the grays”." Make sure to keep HTML entities. Third paragraph translation: "Para una persona que está deprimida, el mundo puede parecer plano o apagado. Se pensó durante mucho tiempo que esto era puramente psicológico. Sin embargo, resulta que la depresión puede afectar el funcionamiento de los ojos, alterando la percepción visual de una manera que realmente hace que el mundo se vea gris, informa la edición de noviembre de 2010 de la Harvard Mental Health Letter." Need to keep the em dash (—) maybe keep as is. Now produce final HTML with same tags. Let's reconstruct:Cómo la depresión hace que el mundo parezca gris, de la Harvard Mental Health Letter
La depresión a menudo se denomina “the blues”. Nuevas investigaciones sugieren que en realidad debería llamarse “the grads”.
But note: "the grads" is a typo; original "the grays". Keep "the grays". So:La depresión a menudo se denomina “the blues”. Nuevas investigaciones sugieren que en realidad debería llamarse “the grays”.
Now the next part: "To someone..." We'll keep the self-closing then text then closing . So: Para una persona que está deprimida, el mundo puede parecer plano o apagado. Se pensó durante mucho tiempo que esto era puramente psicológico. Sin embargo, resulta que la depresión puede afectar el funcionamiento de los ojos—alterando la percepción visual de una manera que realmente hace que el mundo se vea gris, informa la edición de noviembre de 2010 de la Harvard Mental Health Letter. Nowunchanged.
Source: https://www.health.harvard.edu/press_releases/how-depression-makes-the-world-seem-gray
Translate "Source:" to "Fuente:". Thus:Fuente: https://www.health.harvard.edu/press_releases/how-depression-makes-the-world-seem-gray
Then the stray tags: "Cómo la depresión hace que el mundo parezca gris, de la Harvard Mental Health LetterLa depresión a menudo se denomina “the blues”. Nuevas investigaciones sugieren que en realidad debería llamarse “the grays”.
Para una persona que está deprimida, el mundo puede parecer plano o apagado. Se pensó durante mucho tiempo que esto era puramente psicológico. Sin embargo, resulta que la depresión puede afectar el funcionamiento de los ojos—alterando la percepción visual de una manera que realmente hace que el mundo se vea gris, informa la edición de noviembre de 2010 de la Harvard Mental Health Letter.Fuente: https://www.health.harvard.edu/press_releases/how-depression-makes-the-world-seem-gray
Cómo la depresión hace que el mundo parezca gris, de la Harvard Mental Health LetterLa depresión a menudo se denomina “the blues”. Nuevas investigaciones sugieren que en realidad debería llamarse “the grays”.
Para una persona que está deprimida, el mundo puede parecer plano o apagado. Se pensó durante mucho tiempo que esto era puramente psicológico. Sin embargo, resulta que la depresión puede afectar el funcionamiento de los ojos—alterando la percepción visual de una manera que realmente hace que el mundo se vea gris, informa la edición de noviembre de 2010 de la Harvard Mental Health Letter.Fuente: https://www.health.harvard.edu/press_releases/how-depression-makes-the-world-seem-gray






