How to always win at rock, paper, scissors` => "Cómo ganar siempre al piedra, papel o tijera" (or "Cómo ganar siempre al piedra, papel o tijeras"). In Spanish, the game is "piedra, papel o tijera". Title: "Cómo ganar siempre al piedra, papel o tijera". Could also be "Cómo ganar siempre al juego de piedra, papel o tijera". We'll translate. - `
In 2005, a flagging Japanese economy convinced Takashi Hashiyama, president of the electronics firm Maspro Denkoh, to sell the corporate collection of French impressionist paintings.
` => Spanish translation. - `This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors.You might also enjoy: Mel Gibson originalmente tenía la intención de que La Pasión de Cristo no tuviera subtítulos a pesar de que la película está completamente en latín.
` This is weird: `` then text then `` . So we need to keep `` unchanged, then translate the text inside the ``? Actually the `
` is a self-closing tag, then the text appears outside of any tag, then `You might also enjoy: Existe evidencia científica de que las mujeres que experimentan más acidez estomacal durante el embarazo tienen bebés con más cabello al nacer.
` closing tag. The original HTML is malformed. We need to keep tags intact, but we can translate the text that appears between tags (including after `` and before ``). So we will keep `` as is, then translate the following text, then keep ``. Thus we produce: `Esto incluía un gran paisaje de Cézanne y obras menores de Sisley, van Gogh y Picasso. Tanto Christie’s como Sotheby’s hicieron presentaciones a Hashiyama destacando su experiencia y capacidad para lograr los precios más altos en subastas. Según el juicio de Hashiyama, las presentaciones fueron igualmente convincentes. Para resolver el asunto, propuso un juego de piedra, papel o tijera.` But note the original text: "This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors." We'll translate accordingly. - Next: `“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Mascore Denkoh collection was va… Continue Reading` Again `` then text then link then ``. We'll translate. We need to keep the link unchanged (href). The link text "Continue Reading" should be translated to "Continuar leyendo" or "Seguir leyendo". We'll translate to "Continuar leyendo". Keep the `` tag. Thus: `“El cliente estaba muy serio con esto,” dijo el vicepresidente de Christie’s, Jonathan Rendell, “así que nosotros también lo tomamos muy en serio.” El dinero también era serio. La colección de Maspro Denkoh era va… Continuar leyendo` But we need to preserve the ellipsis entity `…` unchanged. - Then `` unchanged. - `
Source: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
` Translate "Source:" to "Fuente:". Thus: `Fuente: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
` - Then `` (self-closing) and then `Cómo ganar siempre al piedra, papel o tijeraEn 2005, una economía japonesa en declive convenció a Takashi Hashiyama, presidente de la empresa electrónica Maspro Denkoh, de vender la colección corporativa de pinturas impresionistas francesas.
Esto incluía un gran paisaje de Cézanne y obras menores de Sisley, van Gogh y Picasso. Tanto Christie’s como Sotheby’s hicieron presentaciones a Hashiyama destacando su experiencia y capacidad para lograr los precios más altos en subastas. Según el juicio de Hashiyama, las presentaciones fueron igualmente convincentes. Para resolver el asunto, propuso un juego de piedra, papel o tijera. “El cliente estaba muy serio con esto,” dijo el vicepresidente de Christie’s, Jonathan Rendell, “así que nosotros también lo tomamos muy en serio.” El dinero también era serio. La colección de Maspro Denkoh era va… Continuar leyendoFuente: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
` then `` then `` then `Cómo ganar siempre al piedra, papel o tijeraEn 2005, una economía japonesa en declive convenció a Takashi Hashiyama, presidente de la empresa electrónica Maspro Denkoh, de vender la colección corporativa de pinturas impresionistas francesas.
Esto incluía un gran paisaje de Cézanne y obras menores de Sisley, van Gogh y Picasso. Tanto Christie’s como Sotheby’s hicieron presentaciones a Hashiyama destacando su experiencia y capacidad para lograr los precios más altos en subastas. Según el juicio de Hashiyama, las presentaciones fueron igualmente convincentes. Para resolver el asunto, propuso un juego de piedra, papel o tijera. “El cliente estaba muy serio con esto,” dijo el vicepresidente de Christie’s, Jonathan Rendell, “así que nosotros también lo tomamos muy en serio.” El dinero también era serio. La colección de Maspro Denkoh era va… Continuar leyendoFuente: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html
` before the closing tags. The original had `` then `






