Rwanda’s Cabinet last week adopted a draft law seeking to prohibit the manufacture, use and sale of single-use plastics, a move that is expected to affect the operations of importers and local manufacturers.
The passage of the draft came ahead ... etc. But there are many broken tags likeContinue Reading
etc. We need to translate the visible text: headings, paragraphs, "Continue Reading", "Source:", etc. Also any other visible text like "We" etc? The garbled part includes many "We" and "..." but those are not meaningful; they appear as stray text. Should we translate them? Probably yes, but they are not part of meaningful content. However the instruction says translate the HTML content. So any text nodes should be translated. But there are many stray "We" and "..." repeated many times. Translating "We" to "Nosotros" maybe. But that would produce huge output. The content seems corrupted; maybe we should only translate the meaningful part up to the source link, and ignore the rest? The rest is just noise. Probably the intended translation is just the article content: heading, paragraphs, continue reading, source. The rest is noise and can be left as is? But the instruction says translate all English text. The noise includes "We", "Okay", "..." etc. Translating them would be tedious. Given typical tasks, they want to translate the visible article content, not the corrupted markup






