and Maximilian Kolbe

Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located in German-occupied Poland during World War II. He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary, founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw, operating an amateur-radio station (SP3RN), and founding or running several other ...

On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolbe and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…
Read More


Source: https://...

Maximilian Kolbe -> "Maximilian Kolbe" (name unchanged). Paragraph: "Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polish: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 January 1894 – 14 August 1941), a Polish Conventual Franciscan friar, volunteered to die in place of a stranger in the German death camp of Auschwitz, located in German-occupied Poland during World War II. He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary, founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw, operating an amateur-radio station (SP3RN), and founding or running several other organizations and publications." Spanish translation: "Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polaco: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 de enero de 1894 – 14 de agosto de 1941), un fraile franciscano conventual polaco, se ofreció a morir en lugar de un desconocido en el campo de exterminio alemán de Auschwitz, ubicado en la Polonia ocupada por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. Fue activo en la promoción de la veneración de la Virgen María Inmaculada, fundó y supervisó el monasterio de Niepokalanów cerca de Varsovia, operó una estación de radioaficionados (SP3RN) y fundó o dirigió varias otras organizaciones y publicaciones." Need to keep the same punctuation. Next paragraph: "On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolbe and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…" Spanish: "El 10 de octubre de 1982 el Papa Juan Pablo II canonizó a Kolbe y lo declaró mártir de la caridad. La Iglesia Católica lo venera como el santo patrón de los radioaficionados, de las drogas…" (the ellipsis). Keep the HTML
after. Link text: "Read More" -> "Leer más". Source: "Source:" -> "Fuente:". Now we need to preserve tags exactly as they appear, including self-closing

tags and stray closing tags. Let's reconstruct the HTML with same structure. Original:

Maximilian Kolbe

...content...

On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolbe and declared him a martyr of charity. The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…
Read More


Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe

Maximilian Kolbe

Maximilian Maria Kolbe OFM Conv. (Polaco: Maksymilian Maria Kolbe [maksɨˌmʲilʲan ˌmarʲja ˈkɔlbɛ]; 8 de enero de 1894 – 14 de agosto de 1941), un fraile franciscano conventual polaco, se ofreció a morir en lugar de un desconocido en el campo de exterminio alemán de Auschwitz, ubicado en la Polonia ocupada por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. Fue activo en la promoción de la veneración de la Virgen María Inmaculada, fundó y supervisó el monasterio de Niepokalanów cerca de Varsovia, operó una estación de radioaficionados (SP3RN) y fundó o dirigió varias otras organizaciones y publicaciones.

El 10 de octubre de 1982 el Papa Juan Pablo II canonizó a Kolbe y lo declaró mártir de la caridad. La Iglesia Católica lo venera como el santo patrón de los radioaficionados, de las drogas…
Leer más


Fuente: https://en.wikipedia.org/wiki/Maximilian_Kolbe

"Polaco:" (makes sense). Keep colon. - "8 January 1894 – 14 August 1941" -> "8 de enero de 1894 – 14 de agosto de 1941". Good. - "Polish Conventual Franciscan friar" -> "un fraile franciscano conventual polaco". Good. - "volunteered to die in place of a stranger" -> "se ofreció a morir en lugar de un desconocido". Good. - "German death camp of Auschwitz" -> "campo de exterminio alemán de Auschwitz". Good. - "located in German-occupied Poland during World War II" -> "ubicado en la Polonia ocupada por los alemanes durante la Segunda Guerra Mundial". Good. - "He had been active in promoting the veneration of the Immaculate Virgin Mary" -> "Fue activo en la promoción de la veneración de la Virgen María Inmaculada". Good. - "founding and supervising the monastery of Niepokalanów near Warsaw" -> "fundó y supervisó el monasterio de Niepokalanów cerca de Varsovia". Good. - "operating an amateur-radio station (SP3RN)" -> "operó una estación de radioaficionados (SP3RN)". Good. - "and founding or running several other organizations and publications." -> "y fundó o dirigió varias otras organizaciones y publicaciones." Good. Second paragraph: - "On 10 October 1982 Pope John Paul II canonized Kolbe and declared him a martyr of charity." -> "El 10 de octubre de 1982 el Papa Juan Pablo II canonizó a Kolbe y lo declaró mártir de la caridad." Good. - "The Catholic Church venerates him as the patron saint of amateur-radio operators, of drug…" -> "La Iglesia Católica lo venera como el santo patrón de los radioaficionados, de las drogas…" Good. Now link text "Read More" -> "Leer más". Good. Source: "Source:"