We have to translate the HTML content from English to French, preserving tags. Return only the translated HTML. We need to translate all visible text, not tags. Keep

self-closing tags? Actually original HTML uses

as self-closing tags (invalid but okay). We'll keep same structure. We need to translate:

Edison screw

Three-way E26d light socket

E26 Edison screw to NEMA 1-15 adapter

Specifications for all lamp mount types are defined in the following American National Standards Institute (ANSI) and International Electrotechnical Commission (IEC) publications:

Lamp Caps—... etc. We need to translate each text. Also there is a link: Continue Reading -> "Continuer la lecture" maybe "Lire la suite". We'll translate as "Lire la suite". Or "Continuer la lecture". We'll choose "Lire la suite". Also "Source:" -> "Source :". Keep colon. Now produce final HTML. Let's translate each line:

Edison screw

-> "Vis Edison"

Three-way E26d light socket

-> "Douille d'éclairage à trois voies E26d"

E26 Edison screw to NEMA 1-15 adapter

-> "Adaptateur vis Edison E26 vers NEMA 1-15"

Specifications for all lamp mount types are defined... -> "Les spécifications pour tous les types de montages d'ampoules sont définies dans les publications suivantes de l'American National Standards Institute (ANSI) et de la International Electrotechnical Commission (IEC) :"

Lamp Caps—ANSI C81.61 and IEC 60061-1

-> "Capes d'ampoule — ANSI C81.61 et IEC 60061-1"

Lamp Holders—NSI C81.62 and IEC 60061-2

-> "Supports d'ampoule — NSI C81.62 et IEC 60061-2"

Gauges (to ensure interchangeability)—ANSI C81.63 and IEC 60061-3

-> "Jauges (pour assurer l'interchangeabilité) — ANSI C81.63 et IEC 60061-3"

Guidelines for Electrical Lamp Bases, Lampholders and Gauges—ANSI C81.64 and IEC 60061-4

-> "Directives pour les bases d'ampoules électriques, les supports d'ampoules et les jauges — ANSI C81.64 et IEC 60061-4"

Generally, the two standards are harmonized, although several types of screw mount are still defined in only one standard.

-> "En général, les deux normes sont harmonisées, bien que plusieurs types de montage à vis soient encore définis dans une seule norme."

In the designation “Exx”, “E” stands for “Edison” and “xx” indicates the diameter in millimeters as measured ac… Continue Reading

We need to translate: "Dans la désignation « Exx », « E » signifie « Edison » et « xx » indique le diamètre en millimètres tel que mesuré ac…" maybe "tel que mesuré à..." The original truncated: "as measured ac…" We'll keep same truncated phrase. So translation: "Dans la désignation « Exx », « E » signifie « Edison » et « xx » indique le diamètre en millimètres tel que mesuré ac…" Keep ellipsis. Link text: "Continue Reading" -> "Lire la suite"

Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types

Translate "Source:" to "Source :". Keep bold. Now produce final HTML. Make sure to keep

self-closing tags? The original uses

then text then

. That's weird. We'll keep same pattern:

Text

. We'll replicate. Let's craft final HTML. Check for special characters: Use HTML entities for apostrophe? Not needed. Now produce final answer.assistantfinal

Vis Edison

Douille d'éclairage à trois voies E26d

Adaptateur vis Edison E26 vers NEMA 1-15

Les spécifications pour tous les types de montages d'ampoules sont définies dans les publications suivantes de l'American National Standards Institute (ANSI) et de la International Electrotechnical Commission (IEC) :

Capes d'ampoule — ANSI C81.61 et IEC 60061-1

Supports d'ampoule — NSI C81.62 et IEC 60061-2

Jauges (pour assurer l'interchangeabilité) — ANSI C81.63 et IEC 60061-3

Directives pour les bases d'ampoules électriques, les supports d'ampoules et les jauges — ANSI C81.64 et IEC 60061-4

En général, les deux normes sont harmonisées, bien que plusieurs types de montage à vis soient encore définis dans une seule norme.

Dans la désignation « Exx », « E » signifie « Edison » et « xx » indique le diamètre en millimètres tel que mesuré ac… Lire la suite


Source : https://en.wikipedia.org/wiki/Edison_screw#Types