" We need to translate to French, keep HTML tags. Provide only the translated HTML. Let's translate each text.

Soul Survivor

=> "Survivant de l'Âme" maybe "Survivant de l'Âme" but "Soul Survivor" could be "Survivant de l'Âme". We'll translate.

Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression ...

=> French translation. Let's translate. "Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression of someone who has just brought boundless joy to a few thousand souls." French: "Tard dans une nuit d'hiver, Aretha Franklin était assise dans la loge du Caesars Windsor Hotel and Casino, en Ontario. Elle ne portait pas l'expression de quelqu'un qui vient d'apporter une joie infinie à quelques milliers d'âmes." Next paragraph: “What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call them, was distinctly, if politely, displeased. “For a time up there, I just couldn’t hear myself right,” she said. Translate. “Quel était le problème avec le son ?” dit-elle, d'un ton quelque part entre la perplexité et l'irritation. Le larsen avait traversé un couplet de « My Funny Valentine », et avant de s'asseoir au piano pour jouer « Inseparable », un hommage à la défunte Natalie Cole, elle plissa les yeux et appela un « M. Lowery » pour régler les niveaux une bonne fois pour toutes. Mademoiselle Franklin, comme presque tout le monde dans son entourage a l'habitude de l'appeler, était clairement, bien que poliment, mécontente. « Pendant un moment là-haut, je n'arrivais tout simplement pas à m'entendre correctement », dit-elle. Next paragraph: "On the counter in fr… Continue Reading" We need to translate "On the counter in fr…" maybe incomplete. We'll keep as is but translate "Continue Reading" to "Lire la suite". Also the preceding text "On the counter in fr…" maybe "Sur le comptoir en fr…" but it's truncated. We'll translate as "Sur le comptoir en fr…" but maybe keep original? We'll translate.

Sur le comptoir en fr… Lire la suite

Next:

Source: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

We can keep as is but translate "Source:" to "Source :". Keep link. Now produce final HTML. Make sure to close tags properly. The original had stray

and but we will keep as is? The original ended with " but not opening . We'll keep same structure but translate. Let's produce final HTML. Note: Keep

self-closing tags as they are. Let's craft final answer. assistantfinal

Survivant de l'Âme

Tard dans une nuit d'hiver, Aretha Franklin était assise dans la loge du Caesars Windsor Hotel and Casino, en Ontario. Elle ne portait pas l'expression de quelqu'un qui vient d'apporter une joie infinie à quelques milliers d'âmes.

« Quel était le problème avec le son ? » dit-elle, d'un ton quelque part entre la perplexité et l'irritation. Le larsen avait traversé un couplet de « My Funny Valentine », et avant de s'asseoir au piano pour jouer « Inseparable », un hommage à la défunte Natalie Cole, elle plissa les yeux et appela un « M. Lowery » pour régler les niveaux une bonne fois pour toutes. Mademoiselle Franklin, comme presque tout le monde dans son entourage a l'habitude de l'appeler, était clairement, bien que poliment, mécontente. « Pendant un moment là‑haut, je n'arrivais tout simplement pas à m'entendre correctement », dit-elle.

Sur le comptoir en fr… Lire la suite


Source : https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul