Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco

“Batkid” in California declared ...

CBSN Live

“Batkid” in California declared cancer-free

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front of a crowd of thousands in San Francisco. He defeated the villains that day and — five years later — he’s defeated cancer too.

“He has ...

“Miles has returned ...
Read More


Source: https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/

is self-closing but then text after? Actually they have

CBSN Live

meaning an empty

then text "CBSN Live" then close

. That's odd. We'll keep as is but translate text. Also final

Batkid declared cancer-free 5 years after “saving” San Francisco French: "Batkid déclaré sans cancer 5 ans après avoir “sauvé” San Francisco". Keep “ and ”? Actually original uses “ and ” for quotes. We'll keep them. So: Batkid déclaré sans cancer 5 ans après “sauvé” San Francisco? Wait original: after “saving” San Francisco. So translation: après “sauvé” San Francisco. Use same entity for opening and closing quotes? They used “ and ” around saving. We'll replicate. Thus:

Batkid déclaré sans cancer 5 ans après “sauvé” San Francisco

But note: the original had "5 years after “saving” San Francisco". Actually maybe "5 years after “saving” San Francisco". We'll translate accordingly. Next:

“Batkid” in California declared cancer-free

Translate: “Batkid” en Californie déclaré sans cancer. Keep quotes. So:

“Batkid” en Californie déclaré sans cancer

Next:

CBSN Live

The text "CBSN Live". French maybe keep same as proper name. Could translate "En direct CBSN". But maybe keep as is. We'll translate to "CBSN Live" maybe unchanged. But we can translate "En direct". Let's keep as "CBSN Live" because it's a brand. We'll keep unchanged. Thus:

CBSN Live

Next:

“Batkid” in California declared cancer-free

Same as earlier. Translate.

“Batkid” en Californie déclaré sans cancer

Next:

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Date maybe keep same. French format maybe "14 nov. 2018 00:20". But we can keep as is. We'll translate "Nov" to "Nov". In French abbreviation "Nov". Could keep same. Let's keep unchanged.

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Next:

Miles Scott was fighting leukemia when he suited up as five-year-old Batkid to battle Penguin and the Riddler in front... etc. Translate to French. "Miles Scott combattait la leucémie lorsqu'il s'est déguisé en Batkid, âgé de cinq ans, pour affronter le Pingouin et l'Énigmatique devant une foule de milliers de personnes à San Francisco. Il a vaincu les méchants ce jour-là et — cinq ans plus tard — il a également vaincu le cancer." Need to keep the em dash and apostrophe entity ’ for ’. Original uses ’ for ’. We'll use same. Thus:

Miles Scott combattait la leucémie lorsqu'il s'est déguisé en Batkid, âgé de cinq ans, pour affronter le Pingouin et l'Énigmatique devant une foule de milliers de personnes à San Francisco. Il a vaincu les méchants ce jour-là et — cinq ans plus tard — il’ a également vaincu le cancer.

But we need to keep the dash as — (em dash). Keep as is. Next:

“He has been...” etc. Translate: “Il est en rémission depuis cinq ans, il est donc considéré comme sans cancer !”, Jen Wilson, directrice marketing de Make-A-Wish Greater Bay Area a déclaré à CBS News. Scott combattait la leucémie depuis l'âge d'un an. Let's translate. Original: “He has been in remission for five years so he is considered cancer-free!”, Jen Wilson, the marketing director of Make-A-Wish Greater Bay Area told CBS News. Scott had been fighting leukemia since he was a year old. French: “Il est en rémission depuis cinq ans, il est donc considéré comme sans cancer !”, a déclaré Jen Wilson, directrice marketing de Make‑A‑Wish Greater Bay Area à CBS News. Scott combattait la leucémie depuis l’âge d’un an. We need to keep quotes with “ and ”. Thus:

“Il est en rémission depuis cinq ans, il est donc considéré comme sans cancer !”, Jen Wilson, directrice marketing de Make‑A‑Wish Greater Bay Area a déclaré à CBS News. Scott combattait la leucémie depuis l’âge d’un an.

Note: Use ’ for apostrophe. Next:

“Miles has returned ...
Read More

Translate: “Miles est revenu à une vie d’enfant typique — jouant au baseball de ligue mineure, allant à l'école, …” etc. Let's translate: “Miles est redevenu un enfant typique — jouant à la petite ligue, allant à l'école, …” Thus:

“Miles est redevenu un enfant typique — jouant à la petite ligue, allant à l’école,…
Read More

We keep "Read More" maybe translate to "En savoir plus". But maybe keep as is. Let's translate to "En savoir plus". However the link text is part of content; we can translate. Thus: En savoir plus Now
unchanged. Next:

Source: https://www.cbsnews.com/...

Translate "Source:" to "Source :". Keep colon. Thus:

Source : https://www.cbsnews.com/news/miles-scott-batkid-cancer-free-san-francisco-make-a-wish-foundation/

Finally:

Batkid déclaré sans cancer 5 ans après “sauvé” San Francisco

“Batkid” en Californie déclaré sans cancer

CBSN Live

“Batkid” en Californie déclaré sans cancer

Nov 14, 2018 00:20 buttons/button-playertray-rightbuttons/button-playertray-right

Miles Scott combattait la leucémie lorsqu̵