` self-closing p tags, and at the end there's `

` then `Why Bibles Given to Slaves Omitted Most of the Old Testament

When slavery was legal, its proponents often justified it with the Bible; specifically, a verse that tells servants to obey their masters. There were also a lot of verses that abolitionists could and did use to argue against slavery. But you wouldn’t find those in the heavily-redacted “Slave Bible.”

Most of the Old Testament is missing, and only about half of the New Testament remains. The reason? So that the enslaved Africans in the Caribbean islands of Jamaica, Barbados and Antigua couldn’t read or be read anything that might incite them to rebel.

The Slave Bible was actually titled Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands.

It’s not clear who exactly directed these ch… Continue Reading


Source: https://www.history.com/news/slave-bible-redacted-old-testament

Why Bibles Given to Slaves Omitted Most of the Old Testament -> French: "Pourquoi les Bibles données aux esclaves ont omis la majeure partie de l'Ancien Testament"

When slavery was legal, its proponents often justified it with the Bible; specifically, a verse that tells servants to obey their masters. There were also a lot ...

Translate: "Lorsque l'esclavage était légal, ses partisans le justifiaient souvent à l'aide de la Bible ; en particulier, un verset qui dit aux serviteurs d'obéir à leurs maîtres. Il y avait aussi de nombreux versets que les abolitionnistes pouvaient et ont utilisés pour argumenter contre l'esclavage. Mais vous ne les trouverez pas dans la « Bible d'esclave » fortement censurée." Note: Keep the quotes as in original: “Slave Bible.” Use French quotes? Keep same style? Use “Bible d'esclave”. The original uses “Slave Bible.” We'll translate but keep the quotes maybe. Use “Bible d'esclave”. Keep the period after.

Most of the Old Testament is missing, and only about half of the New Testament remains. The reason? So that the enslaved Africans in the Caribbean islands of Jamaica, Barbados and Antigua couldn’t read or be read anything that might incite them to rebel.

Translate: "La majeure partie de l'Ancien Testament est absente, et seulement environ la moitié du Nouveau Testament reste. La raison ? Que les Africains asservis dans les îles des Caraïbes, à savoir la Jamaïque, la Barbade et Antigua, ne puissent lire ou se faire lire quoi que ce soit qui pourrait les inciter à se rebeller."

The Slave Bible was actually titled Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands.

Translate: "La Bible d'esclave était en réalité intitulée *Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands*." But we might keep the original English title as is, maybe italic? The original says "Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands." We'll translate the surrounding text but keep the title unchanged? The instruction: translate content, but preserve titles? Usually translate everything except proper nouns. The title is a proper title; we could keep it in English. We'll translate the sentence: "La Bible d'esclave était en fait intitulée Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands."

It’s not clear who exactly directed these ch… Continue Reading

Translate: "Il n'est pas clair qui a exactement dirigé ces … Continuer la lecture" Note: The ellipsis is encoded as … which is an ellipsis character. Keep it unchanged.

Source: https://www.history.com/news/slave-bible-redacted-old-testament

Translate "Source:" to "Source :" (space). Keep link text maybe same URL; we could keep as is.

(self-closing) no text. Then stray characters: `` tags remain. The `Continue Reading` becomes `Continuer la lecture`. Also the `` tag inside `

` remains. Now produce final HTML. Let's write:

Pourquoi les Bibles données aux esclaves ont omis la majeure partie de l'Ancien Testament

Lorsque l'esclavage était légal, ses partisans le justifiaient souvent à l'aide de la Bible ; en particulier, un verset qui dit aux serviteurs d'obéir à leurs maîtres. Il y avait aussi de nombreux versets que les abolitionnistes pouvaient et ont utilisés pour argumenter contre l'esclavage. Mais vous ne les trouverez pas dans la « Slave Bible » fortement censurée.

La majeure partie de l'Ancien Testament est absente, et seulement environ la moitié du Nouveau Testament reste. La raison ? Que les Africains asservis dans les îles des Caraïbes, à savoir la Jamaïque, la Barbade et Antigua, ne puissent lire ou se faire lire quoi que ce soit qui pourrait les inciter à se rebeller.

La Bible d'esclave était en fait intitulée Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands.

Il n'est pas clair qui a exactement dirigé ces… Continuer la lecture


Source : https://www.history.com/news/slave-bible-redacted-old-testament

` there is `Pourquoi les Bibles données aux esclaves ont omis la majeure partie de l'Ancien Testament

Lorsque l'esclavage était légal, ses partisans le justifiaient souvent à l'aide de la Bible ; en particulier, un verset qui dit aux serviteurs d'obéir à leurs maîtres. Il y avait aussi de nombreux versets que les abolitionnistes pouvaient et ont utilisés pour argumenter contre l'esclavage. Mais vous ne les trouverez pas dans la « Slave Bible » fortement censurée.

La majeure partie de l'Ancien Testament est absente, et seulement environ la moitié du Nouveau Testament reste. La raison ? Que les Africains asservis dans les îles des Caraïbes, à savoir la Jamaïque, la Barbade et Antigua, ne puissent lire ou se faire lire quoi que ce soit qui pourrait les inciter à se rebeller.

La Bible d'esclave était en fait intitulée Parts of the Holy Bible, selected for the use of the Negro Slaves, in the British West-India Islands.

Il n'est pas clair qui a exactement dirigé ces…