So, There’s A Scientific Reason Why We Always Have Room For Dessert

Dessert stomach. We’ve all experienced this gustatory sensation. It only happens every damned time we eat a meal. It’s basically...

You eat a delicious, satisfying dinner, feel full to the brim, but when the beautiful question ‘Should we get dessert?’ comes around, it’s always a yes — much to our stomach’s dismay afterwards.

It’s true, we always have room for desserts, whether we indulge that sensation with dessert or not (kudos if you have the willpower). But why exactly does this happen?

According to Russell Keast — a professor in sensory and food science and the director of the Centre for Advanced Sensory Science at Deakin University — there’s a scientific reason for the phenomenon called sensory … Continue Reading


Source: https://www.huffingtonpost.com.au/2017/01/26/so-theres-a-scientific-reason-why-we-always-have-room-for-dess_a_21684541/

` tags, and at the end there is `

` and `So, There’s A Scientific Reason Why We Always Have Room For Dessert Translation: "Alors, il y a une raison scientifique pour laquelle nous avons toujours de la place pour le dessert" But we need to keep the HTML entity ’ for apostrophe. The original uses ’ for apostrophe. So we need to preserve that entity in translation? We can use the same entity for apostrophe. So "So, There’s A Scientific Reason Why We Always Have Room For Dessert" becomes "Alors, il y a une raison scientifique pour laquelle nous avons toujours de la place pour le dessert". Use apostrophe maybe not needed. But we can keep plain apostrophe. However to be safe, we can keep plain characters; HTML will accept them. But we may keep the entity for apostrophe if we want. Let's produce: "Alors, il y a une raison scientifique pour laquelle nous avons toujours de la place pour le dessert" Now the first

:

Dessert stomach. We’ve all experienced this gustatory sensation. It only happens every damned time we eat a meal. It’s basically part of the human condition.

Translate: "Estomac de dessert. Nous avons tous ressenti cette sensation gustative. Cela n'arrive qu'à chaque foutue fois que nous mangeons un repas. C'est essentiellement une partie de la condition humaine." But we need to keep the apostrophe entity for "We've". Use ’. So "We’ve" becomes "Nous avons". No apostrophe needed. So we can just write "Nous avons". That's fine. Now the next part: `

You eat a delicious, satisfying dinner, feel full to the brim, but when the beautiful question ‘Should we get dessert?’ comes around, it’s always a yes — much to our stomach’s dismay afterwards.

` Note there is a self-closing

before the text, then the text, then closing

. So we need to keep that as is: `

` then the text then `

`. Translate the text: "You eat a delicious, satisfying dinner, feel full to the brim, but when the beautiful question ‘Should we get dessert?’ comes around, it’s always a yes — much to our stomach’s dismay afterwards." French: "Vous mangez un dîner délicieux et satisfaisant, vous sentez votre estomac plein à ras bord, mais quand la belle question « Devons‑nous prendre un dessert ? » se pose, c’est toujours un oui — au grand désarroi de notre estomac par la suite." Need to preserve the HTML entities for quotes: original uses ‘ and ’ for left and right single quotes. We can use the same or use French quotes « ». But we need to keep the original entity? The instruction says keep all HTML tags intact, not necessarily entities. But we can replace them with appropriate characters; they are not tags. However to be safe, we can keep them as they are? The original uses ‘ and ’ for single quotes. We'll translate and maybe use French quotes « » but we can also use the same entity for single quotes. Let's use French quotes « » (they are characters). That's okay. But we need to preserve the em dash entity — (—). We'll keep it as is. Now next: `

It’s true, we always have room for desserts, whether we indulge that sensation with dessert or not (kudos if you have the willpower). But why exactly does this happen?

` Translate: "C’est vrai, nous avons toujours de la place pour les desserts, que nous cédions à cette sensation avec un dessert ou non (bravo si vous avez la volonté). Mais pourquoi cela se produit‑il exactement ?" Need to keep apostrophe entity for "It's" originally It’s. We'll use "C’est". Use apostrophe entity maybe not needed. Now next: `

According to Russell Keast — a professor in sensory and food science and the director of the Centre for Advanced Sensory Science at Deakin University — there’s a scientific reason for the phenomenon called sensory … Continue Reading

` Translate: "Selon Russell Keast — professeur en sciences sensorielles et alimentaires et directeur du Centre de sciences sensorielles avancées à l'Université Deakin — il existe une raison scientifique au phénomène appelé sensoriel … Continue Reading" But we need to translate "Continue Reading" maybe to French "Lire la suite". However we may keep the link text as is? The instruction says translate the content. So we should translate the link text as well. Thus: `Lire la suite` Now the
stays. Next: `

Source: https://www.huffingtonpost.com.au/2017/01/26/so-theres-a-scientific-reason-why-we-always-have-room-for-dess_a_21684541/

` Translate "Source:" to "Source :" (same). Keep . Now the final `

` and malformed tags. We'll keep them as is. Thus final HTML: ```

Alors, il y a une raison scientifique pour laquelle nous avons toujours de la place pour le dessert

Estomac de dessert. Nous avons tous ressenti cette sensation gustative. Cela n'arrive qu'à chaque foutue fois que nous mangeons un repas. C’est essentiellement une partie de la condition humaine.

Vous mangez un dîner délicieux et satisfaisant, vous sentez votre estomac plein à ras bord, mais quand la belle question « Devons‑nous prendre un dessert ? » se pose, c’est toujours un oui — au grand désarroi de notre estomac par la suite.

C’est vrai, nous avons toujours de la place pour les desserts, que nous cédions à cette sensation avec un dessert ou non (bravo si vous avez la volonté). Mais pourquoi cela se produit‑il exactement ?

Selon Russell Keast — professeur en sciences sensorielles et alimentaires et directeur du Centre de sciences sensorielles avancées à l'Université Deakin — il existe une raison scientifique au phénomène appelé sensoriel …