" We need to translate the HTML content from English to French, preserving tags. Provide only the translated HTML. Let's translate each text.

The fastest object ever launched was a manhole cover — here’s the story from the guy who shot it into space

French: "L'objet le plus rapide jamais lancé était une plaque d'égout — voici l'histoire du gars qui l'a propulsée dans l'espace" But we need to keep the dash maybe "—". So:

L'objet le plus rapide jamais lancé était une plaque d'égout — voici l'histoire du gars qui l'a propulsée dans l'espace

Next paragraph:

Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.̶ Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.̶

Translate: "Deux angles pointant vers la gauche, qui indiquent souvent, « retour au début ». Deux angles pointant vers la droite, qui indiquent souvent, « avancer vers la fin »." Need to preserve HTML entities for quotes: “ and ” are left double quotation mark and right double quotation mark. In original they used “ and ” for opening and closing quotes. We'll keep them. So:

Deux angles pointant vers la gauche, qui indiquent souvent, “retour au début.” Deux angles pointant vers la droite, qui indiquent souvent, “avancer vers la fin.”

But note they used opening quote before "return to the beginning." and closing after period. We'll replicate. Original: "Two angles facing left, which often indicate, “return to the beginning.” Two angles facing right, which often indicate, “advance to the end.”" So we need to keep same pattern. Thus:

Deux angles pointant vers la gauche, qui indiquent souvent, “retour au début.” Deux angles pointant vers la droite, qui indiquent souvent, “avancer vers la fin.”

Next:

When I first heard this story, I didn’t believe it.

Translate: "Quand j'ai entendu cette histoire pour la première fois, je n'y ai pas cru." Need to keep apostrophe entity ’ for ’. So:

Quand j’ai entendu cette histoire pour la première fois, je n’y ai pas cru.

But note original: "I didn’t believe it." So translation: "je n’y croyais pas." But we can keep "je n’y ai pas cru." We'll keep. Next:

How could an iron manhole cover be the fastest human-made object ever launched?

Translate: "Comment une plaque d'égout en fer pourrait-elle être l'objet le plus rapide jamais lancé par l'homme ?" So:

Comment une plaque d’égout en fer pourrait-elle être l’objet le plus rapide jamais lancé par l’homme…?

But original had a question mark, not ellipsis. Keep question mark.

Comment une plaque d’égout en fer pourrait-elle être l’objet le plus rapide jamais lancé par l’homme ?

But we need to preserve HTML entities for apostrophe. Use ’. Thus:

Comment une plaque d’égout en fer pourrait-elle être l’objet le plus rapide jamais lancé par l’homme ?

Next:

I honestly pictured something akin to the exploding manhole covers that terrify NYC residents:

Translate: "J'imaginais honnêtement quelque chose de similaire aux couvercles d'égout explosifs qui terrifient les habitants de New York :" Need to preserve apostrophe entity.

J’imaginais honnêtement quelque chose de similaire aux couvercles d’égout explosifs qui terrifient les habitants de New York…:

But original colon after. We'll keep colon. Thus:

J’imaginais honnêtement quelque chose de similaire aux couvercles d’égout explosifs qui terrifient les habitants de New York…:

But maybe better: "J'imaginais honnêtement quelque chose de similaire aux couvercles d'égout explosifs qui terrifient les résidents de NYC :" Use "NYC" maybe keep as is. Let's keep "NYC". So:

J’imaginais honnêtement quelque chose de similaire aux couvercles d’égout explosifs qui terrifient les résidents de NYC…:

But colon after ellipsis? In original they had colon after the sentence. We'll keep colon. Next:

It wasn’t like that. This manhole cover was shot into space with a nuclear bomb.

Translate: "Ce n'était pas le cas. Cette plaque d'égout a été propulsée dans l'espace avec une bombe nucléaire." So:

Ce n’était pas le cas. Cette plaque d’égout a été propulsée dans l’espace avec une bombe nucléaire.

Next:

Robert Brownlee, an astrophysicist who designed the nuclear test in question, told Tech Insider the unbelievable story.

Translate: "Robert Brownlee, astrophysicien qui a conçu le test nucléaire en question, a raconté l'histoire incroyable à Tech Insider." Thus:

Robert Brownlee, astrophysicien qui a conçu le test nucléaire en question, a raconté l’histoire incroyable à Tech Insider.

Next:

He refutes his critics and asserts that yes, it likely was the fast… Continue Reading

Translate: "Il réfute ses critiques et affirme que oui, c'était probablement le plus rapide… Continuer la lecture" But need to keep ellipsis entity …. Thus:

Il réfute ses critiques et affirme que oui, c’était probablement le plus rapide… Continuer la lecture

Next:
No translation needed. Next:

Source: https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2

Translate "Source:" to "Source :" (same). Keep bold. Thus:

Source : https://www.businessinsider.com/fastest-object-robert-brownlee-2016-2

But note colon char. Use colon. Now ensure HTML tags unchanged. Now produce final HTML. Let's compile:

L'objet le plus rapide jamais lancé était une plaque d'égout — voici l'histoire du gars qui l'a propulsée dans l'espace

Deux angles pointant vers la gauche, qui indiquent souvent, “retour au début.” Deux angles pointant vers la droite, qui indiquent souvent, “avancer vers la fin.”

Quand j’ai entendu cette histoire pour la première fois, je n’y ai pas cru.

Comment une plaque d’égout en fer pourrait-elle être l’objet le plus rapide jamais lancé par l’homme ?

J’imaginais honnêtement quelque chose de similaire aux couvercles d’égout explosifs qui terrifient les résidents de NYC…:

Ce n’était pas le cas. Cette plaque d’égout a été propulsée dans l’espace avec une bombe nucléaire.

Robert Brownlee, astrophysicien qui a conçu le test nucléaire en question, a raconté l’histoire incroyable à Tech Insider.

Il réfute ses critiques et affirme que oui, c’était probablement le plus rapide… Continuer la lecture


Source :