You might also enjoy: Pendant les Jeux olympiques de 1908 à Londres, les Russes se sont présentés avec 12 jours de retard en raison du fait qu'ils utilisaient le calendrier julien au lieu du calendrier grégorien.
That's a self-closing then text then closing . That's not valid but we keep as is? We need to keep tags intact. Should we preserve the same structure? Probably yes. Also there is with no closing? Actually Sven Johansson ...You might also enjoy: Pourquoi Boris Mikhailov a-t-il décliné l'offre de quitter l'équipe russe ?
So there is then text then . We'll keep same. Then With the boycott...Continue Reading Then
Then
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition
Then "Sven Johansson de Suède marque un but contre l'Allemagne de l'Est. La Suède a remporté le match 11–1." Next: "With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset. The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0. This important victory was saved by the head of Leksands IF defenseman Vilgot Larsson. He literally headed the puck away from the Swedish net to save a goal, and in the days before mandatory helmets, received several stitches for his heroics. In the final game, Sweden opened with two goals, but the dynamic Soviets responded with 4 goals of their own. Down by two in the third period, goals by Eilert Määttä and Erling Lindström tied …" -> translate. We need to keep the ellipsis entity … unchanged? It's an HTML entity for ellipsis. Keep as is. Also keep, etc. Next: "Source:" -> "Source :". Keep link unchanged. Now produce final HTML. Let's translate each sentence. First heading:
1957 Ice Hockey World Championships
->Championnat du monde de hockey sur glace 1957
Second paragraph: Sven Johansson of Sweden scores a goal against East Germany. Sweden won the match 11–1. -> Sven Johansson de Suède marque un but contre l'Allemagne de l'Est. La Suède a remporté le match 11–1. Third paragraph: With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset. The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0. This important victory was saved by the head of Leksands IF defenseman Vilgot Larsson. He literally headed the puck away from the Swedish net to save a goal, and in the days before mandatory helmets, received several stitches for his heroics. In the final game, Sweden opened with two goals, but the dynamic Soviets responded with 4 goals of their own. Down by two in the third period, goals by Eilert Määttä and Erling Lindström tied …Continue Reading Translate: "With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset." -> "Avec le boycott, l'équipe hôte, l'URSS, était fortement favorisée pour gagner le tournoi, mais la Suède a surpris le monde en créant la surprise." maybe "en réalisant une surprise". We'll translate: "Avec le boycott, l'équipe hôte, l'URSS, était fortement favorisée pour remporter le tournoi, mais la Suède a surpris le monde en provoquant une upset." Use French term "renversant". Let's phrase: "mais la Suède a surpris le monde en créant la surprise." Might be okay. "The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0." -> "Le premier pas a été franchi lors de leur troisième match, lorsqu'ils ont battu la Tchécoslovaquie 2-0." "This important victory was saved by the head of Leksands IF defenseman Vilgot Larsson." -> "Cette victoire importante a été sauvée par le défenseur de Leksands IF, Vilgot Larsson." "He literally headed the puck away from the Swedish net to save a goal, and in the days before mandatory helmets, received several stitches for his heroics." -> "Il a littéralement dégagé la rondelle du but suédois de la tête pour empêcher un but, et à l'époque où les casques n'étaient pas obligatoires, il a reçu plusieurs points de suture pour ses exploits." "In the final game, Sweden opened with two goals, but the dynamic Soviets responded with 4 goals of their own." -> "Dans le match final, la Suède a ouvert le score avec deux buts, mais les Soviétiques dynamiques ont répliqué avec quatre buts de leur côté." "Down by two in the third period, goals by Eilert Määttä and Erling Lindström tied …" -> "À deux buts de retard en troisième période, les buts d'Eilert Määttä et d'Erling Lindström ont égalisé …" Now the link text "Continue Reading" -> "Continuer la lecture" maybe "Lire la suite". We'll translate "Lire la suite". Keep link unchanged. Now source line:
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition
->Source : https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition
Now final malformed tags: 1957 Ice Hockey World Championships Sven Johansson of Sweden scores a goal against East Germany. Sweden won the match 11–1. With the boycott, the home team USSR was heavily favoured to win the tournament, but Sweden surprised the world by pulling off an upset. The first step was taken in their third game, when they beat Czechoslovakia 2-0. This important victory was saved by the head of Leksands IF defenseman Vilgot Larsson. He literally headed the puck away from the Swedish net to save a goal, and in the days before mandatory helmets, received several stitches for his heroics. In the final game, Sweden opened with two goals, but the dynamic Soviets responded with 4 goals of their own. Down by two in the third period, goals by Eilert Määttä and Erling Lindström tied …Continue Reading
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/1957_Ice_Hockey_World_Championships#Competition
unchanged. Now produce final HTML. Let's craft final answer. assistantfinal






