` and `At 86, Andrew Young recalls horror of witnessing moment Martin Luther King Jr. was assassinated in Memphis

In the hour before he stepped out onto the second-floor balcony of the Lorraine Motel in Memphis and became the most famous martyr of the civil rights movement, Martin Luther King Jr. started a pillow fight.

Andrew Young, the former ambassador to the United Nations, Georgia congressman and mayor of Atlanta, told ABC News that King instigated the mischief in a ground-floor room where his brother, A.D. King, was staying on April 4, 1968.

“When ...” (the quote)

Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading


Source: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604

: "Andrew Young, the former ambassador to the United Nations, Georgia congressman and mayor of Atlanta, told ABC News that King instigated the mischief in a ground-floor room where his brother, A.D. King, was staying on April 4, 1968." French: "Andrew Young, ancien ambassadeur auprès des Nations Unies, député de la Géorgie et maire d'Atlanta, a déclaré à ABC News que King avait déclenché les bêtises dans une pièce du rez-de-chaussée où son frère, A.D. King, séjournait le 4 avril 1968." Next paragraph (quote): The original includes HTML entity “ and ” for opening and closing quotes. The text inside: "When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’ said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.’”" But the original: ``` “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'” ``` We need to translate the quote content, preserving entities. Let's translate: First part: "When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’" French: "Quand je suis entré dans la porte, il [Martin Luther King Jr.] a dit, ‘Où étais-tu ? Tu ne m’as pas appelé de toute la journée,’" Second part: "I said, ‘Well, I’ve been in court.’" French: "J’ai répondu, ‘Eh bien, j’ai été au tribunal.’" Now we need to preserve the HTML entities: opening double quote “ and closing double quote ” around each sentence? In original, they used “ at start of first sentence and ” after the first quote? Actually they used “ at start, then inside they used ‘ for single opening quote, and ’ for single closing quote, then ” after the first sentence. Then they have second sentence with “ at start and ” at end, with ‘ and ’ inside. We need to replicate same pattern but with translated text. Thus: ``` “Quand je suis entré dans la porte, il [Martin Luther King Jr.] a dit, ‘Où étais‑tu ? Tu ne m’as pas appelé de toute la journée,’” a déclaré Young, qui travaillait avec King sur les questions de droits civiques depuis 1957. “J’ai répondu, ‘Eh bien, j’ai été au tribunal.’” ``` But note the original had "said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957." So we need to keep that phrase after the first quote. So translation: "a déclaré Young, qui travaillait avec King sur les questions de droits civiques depuis 1957." Now the next paragraph: "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading" We need to translate: "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge…" The text is truncated with an ellipsis entity … (horizontal ellipsis). So we translate: "Plus tôt dans la journée, Young avait témoigné devant le tribunal fédéral sur …" Thus: ``` Plus tôt dans la journée, Young avait témoigné devant le tribunal fédéral sur… Continue Reading ``` But we need to keep the link text "Continue Reading" maybe translate to French "Lire la suite". However instruction: translate content. So we should translate link text as well. But the link is part of the content; we can translate it. So "Continue Reading" becomes "Lire la suite". However we must keep the href unchanged. Thus: ``` Plus tôt dans la journée, Young avait témoigné devant le tribunal fédéral sur… Lire la suite ``` Now the source line: "Source: " remains same? Could translate "Source:" to "Source :" (same). The link text is the URL; we keep unchanged. Thus: ```

Source: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604

``` Now we need to keep the stray tags at the end exactly as original: `

` then `À 86 ans, Andrew Young se souvient de l'horreur d'avoir été témoin du moment où Martin Luther King Jr. a été assassiné à Memphis

Dans l'heure qui précédait son apparition sur le balcon du deuxième étage du Lorraine Motel à Memphis, où il allait devenir le martyr le plus célèbre du mouvement des droits civiques, Martin Luther King Jr. a déclenché une bataille d'oreillers.

Andrew Young, ancien ambassadeur auprès des Nations Unies, député de la Géorgie et maire d'Atlanta, a déclaré à ABC News que King avait déclenché les bêtises dans une pièce du rez-de-chaussée où son frère, A.D. King, séjournait le 4 avril 1968.

“Quand je suis entré dans la porte, il [Martin Luther King Jr.] a dit, ‘Où étais‑tu ? Tu ne m’as pas appelé de toute la journée,’” a déclaré Young, qui travaillait avec King sur les questions de droits civiques depuis 1957. &#