President Obama chose to read one of his favourite children’s books, Where The Wild Things Are, for the 2016 Easter Egg Roll ...
1. The book is about the author’s childhoodYou might also enjoy: Les écureuils étaient à l'origine placés dans les villes américaines pour reconnecter les citadins à la nature
Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship with his parents. He intended to write about his own experiences and the people he knew, and the books became a form of self-expression for him. 2. Maurice actually began his career as an i… Continue ReadingYou might also enjoy: Comment le chien de l'ancien président Gerald Ford a-t-il aidé à mettre fin aux réunions dans le bureau ovale ?
and closing tags mismatched. We need to keep tags as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should output same structure but with translated text. However there are malformed tags; we should preserve them as they appear. So we will translate the text inside tags, but not modify tags. Let's identify each text node. 1.
10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are
Translate: "10 faits sauvages sur Where The Wild Things Are de Maurice Sendak". But we need to keep the apostrophe entity ’ (right single quote). So "10 faits sauvages sur Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are"? Wait original: "10 wild facts about Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are". In French: "10 faits étonnants sur Where The Wild Things Are de Maurice Sendak". But we need to keep the same order? Could be "10 faits sauvages sur Where The Wild Things Are de Maurice Sendak". But we need to keep the apostrophe entity after Sendak? Actually original: "Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are". That's possessive: "Maurice Sendak's Where The Wild Things Are". In French, we could say "de Maurice Sendak". But we might keep the same structure: "Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are". But translation may adapt. However we need to translate the whole phrase. Could be "10 faits étonnants sur Where The Wild Things Are de Maurice Sendak". Let's produce: "10 faits étonnants sur Where The Wild Things Are de Maurice Sendak". But we need to keep the apostrophe entity? Not needed if we change phrase. But we might keep the entity for consistency: "10 faits étonnants sur Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are". That would be a direct translation but not natural French. However the instruction is to translate content, not necessarily adapt style. So we can keep the entity. Let's decide: Keep "Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are". So translation: "10 faits étonnants sur Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are". That is okay. 2.President Obama chose to read one of his favourite children’s books, Where The Wild Things Are, for the 2016 Easter Egg Roll at the White House. His very dramatic reading, accompanied by First Lady Michelle, featured claws and roars from the excited crowd! As one of our favourite children’s books too, here are some fun facts that you may or may not know about Maurice Sendak’s classic.
Translate to French. "Le président Obama a choisi de lire l'un de ses livres pour enfants préférés, Where The Wild Things Are, lors du défilé d'œufs de Pâques 2016 à la Maison-Blanche. Sa lecture très dramatique, accompagnée par la Première Dame Michelle, a suscité des griffes et des rugissements de la foule excitée ! En tant que l'un de nos livres pour enfants préférés également, voici quelques faits amusants que vous connaissez peut‑être ou non sur le classique de Maurice Sendak." Need to keep apostrophe entity for "children’s"? The original uses ’ (right single quote) in "children’s". That's encoded as ’ (maybe not entity). In HTML, it's a typographic apostrophe. We'll keep as is. Also "Maurice Sendak’s classic" includes apostrophe. Keep as "Maurice Sendak’s classic" but translate to French: "le classique de Maurice Sendak". So we need to translate but keep apostrophe? We'll translate phrase. 3. 1. The book is about the author’s childhood This is weird: then text "1. The book is about the author’s childhood". So we need to translate the text. "1. Le livre porte sur l’enfance de l’auteur". Keep apostrophe entity? The original uses ’ in "author’s". We'll translate. 4. Where The Wild Things Are is inspired by Maurice’s youth, his background growing up in Brooklyn and his relationship ... Translate: "Where The Wild Things Are s'inspire de la jeunesse de Maurice, de son enfance à Brooklyn et de sa relation avec ses parents. Il a voulu écrire sur ses propres expériences et les personnes qu'il connaissait, et les livres sont devenus pour lui une forme d'expression personnelle." But need to keep apostrophe entity for "Maurice’s". We'll translate. 5. 2. Maurice actually began his career as an i… Continue Reading Translate: "2. Maurice a en fait commencé sa carrière en tant que i…". Keep the ellipsis entity … (horizontal ellipsis). Keep the link text "Continue Reading" translate to "Continuer la lecture" maybe. But we need to translate link text as well. So Continue Reading becomes Continuer la lecture. 6.7. Translate "Source:" to "Source :". Keep colon spacing. 8. (empty) then stray closing tags. We keep them as is. Now produce final HTML with translated text, preserving tags exactly. Let's reconstruct:
10 faits étonnants sur Maurice Sendak’s Where The Wild Things Are
Le président Obama a choisi de lire l'un de ses livres pour enfants préférés, Where The Wild Things Are, lors du défilé d'œufs de Pâques 2016 à la Maison-Blanche. Sa lecture très dramatique, accompagnée par la Première Dame Michelle, a suscité des griffes et des rugissements de la foule excitée ! En tant que l'un de nos livres pour enfants préférés également, voici quelques faits amusants que vous connaissez peut‑être ou non sur le classique de Maurice Sendak.
1. Le livre porte sur l’enfance de l’auteur Where The Wild Things Are s'inspire de la jeunesse de Maurice, de son passé à Brooklyn et de sa relation avec ses parents. Il a voulu écrire sur ses propres expériences et les personnes qu’il connaissait, et les livres sont devenus pour lui une forme d’expression personnelle. 2. Maurice a en fait commencé sa carrière en tant que i… Continuer la lecture10 faits étonnants sur Maurice Sendak’s Where The Wild






