which is not standard; also there is a stray
You might also enjoy: Mel Gibson avait initialement prévu que La Passion du Christ n'ait pas de sous-titres bien que le film soit entièrement en latin.
at the end. We need to keep tags as is, but we can correct? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we should not modify tags. So we must output exactly same tags but with translated text inside. Thus we need to translate:A Mormon Champion’s Loss of Faith
Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3
This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career ... etc. We need to translate each textual content. Also there is a link text "Continue Reading" and "Source:" etc. We need to translate to French. Let's translate: "A Mormon Champion’s Loss of Faith" => "La perte de foi d’un champion mormone" "Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3" => Keep names, but translate the rest: "Stan Larson, Quest for the Gold Plates : Recherche archéologique de Thomas Stuart Ferguson pour le Livre de Mormon (Salt Lake City : Free Thinker Press en association avec Smith Research Associates, 1997), 305 pages, broché, 12,95 $. ISBN 0-9634732-6-3". But we need to keep punctuation and maybe keep the colon after "Quest for the Gold Plates". We'll translate. "This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions." => "Il s’agit d’une enquête franche mais équilibrée sur l’archéologie du Livre de Mormon (BOM), racontée à travers la carrière de Thomas Stuart Ferguson, l’un de ses plus ardents champions du XXe siècle." "The story begins in the fall of 1977 with a telephone call author Stan Larson placed to Ferguson, the author of popular books defending the authenticity of the BOM. Larson, then an employee of the LDS Church’s Translation Services Department, had long ... " => We'll translate: "L’histoire commence à l’automne 1977 par un appel téléphonique que l’auteur Stan Larson a passé à Ferguson, l’auteur de livres populaires défendant l’authenticité du BOM. Larson, alors employé du département des services de traduction de l’Église LDS, suivait depuis longtemps le travail de Ferguson. Il appelait pour dissiper ce qu’il ...". The original text is truncated with "He was calling to dispel what he as…" We'll translate up to that point. "Continue Reading" => "Continuer la lecture" "Source:" => "Source :" The link URL remains unchanged. Now we need to preserve HTML tags exactly as they appear. Original snippet:A Mormon Champion’s Loss of Faith
Stan Larson, Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon (Salt Lake City: Free Thinker Press in association with Smith Research Associates, 1997), 305 pages, paperback, $12.95. ISBN 0-9634732-6-3
You might also enjoy: Il existe des preuves scientifiques que les femmes qui ont plus de brûlures d'estomac pendant la grossesse ont des bébés avec plus de cheveux à la naissance.
This is a candid yet even-handed survey of Book of Mormon (BOM) archaeology, told through the career of Thomas Stuart Ferguson, one of its most ardent twentieth century champions. The story begins in the fall of 1977 with a telephone call author Stan Larson placed to Ferguson, the author of popular books defending the authenticity of the BOM. Larson, then an employee of the LDS Church’s Translation Services Department, had long followed Ferguson’s work. He was calling to dispel what he as… Continue ReadingSource: http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith
Note: there is a stray at the end. We must keep as is. Thus we need to replace the text inside tags, but keep tags unchanged. We need to handle HTML entities: ’ is apostrophe ’. We'll keep them as is? The translation should preserve the entity. So we keep ’. Thus:La perte de foi d’un champion mormone
But note the original: "A Mormon Champion’s Loss of Faith". The apostrophe after Champion. In French we might use "d’un". So we need to keep the entity for apostrophe: d’un. So we need to produce "La perte de foi d’un champion mormone". Good. Now the second paragraph: we need to keep the entity for Ferguson’s. So "Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon" becomes "Recherche archéologique de Thomas Stuart Ferguson’ pour le Livre de Mormon"? Actually the apostrophe after Ferguson's is part of the title "Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon". In French we might translate as "Recherche archéologique de Thomas Stuart Ferguson pour le Livre de Mormon". The apostrophe after Ferguson is not needed; we can just keep the name. But we need to keep the entity? The original includes Ferguson’s. We can replace with "Thomas Stuart Ferguson’s" but that would be weird. Better to translate the title but we could keep the entity for apostrophe after "Ferguson". However we can also remove the apostrophe because we are translating. The instruction says translate the content, not preserve entities. So we can replace with French text, using proper punctuation. We can use "Thomas Stuart Ferguson" without apostrophe. That's fine. But we need to keep the rest of the line. Thus:Stan Larson, Quest for the Gold Plates : Recherche archéologique de Thomas Stuart Ferguson pour le Livre de Mormon (Salt Lake City : Free Thinker Press en association avec Smith Research Associates, 1997), 305 pages, broché, 12,95 $. ISBN 0-9634732-6-3
But we need to keep the colon after "Quest for the Gold Plates". The original had "Quest for the Gold Plates: Thomas Stuart Ferguson’s Archaeological Search for the Book of Mormon". We'll translate "Quest for the Gold Plates : Recherche archéologique de Thomas Stuart Ferguson pour le Livre de Mormon". Good. Now the third paragraph: This is a candid yet even-handed survey... The is a self-closing tag, then text, then closing . So we need to keep unchanged, then the translated text, then . So: Il s’agit d’une enquête franche mais équilibrée sur l’archéologie du Livre de Mormon (BOM), racontée à travers la carrière de Thomas Stuart Ferguson, l’un de ses plus ardents champions du XXe siècle. Now the fourth paragraph: The story begins... Continue Reading We need to translate the text before the link, and the link text. Thus: L’histoire commence à l’automne 1977 par un appel téléphonique que l’auteur Stan Larson a passé à Ferguson, l’auteur de livres populaires défendant l’authenticité du BOM. Larson, alors employé du département des services de traduction de l’Église LDS, suivait depuis longtemps le travail de Ferguson. Il appelait pour dissiper ce qu’il ... Continuer la lecture Note: The original ends with "He was calling to dispel what he as…" truncated. We'll keep "ce qu’il ..." and ellipsis. Now theremains unchanged. Then
Source: http://...
We need to translate "Source:" to "Source :". Keep the colon and space. Thus:Source : http://mit.irr.org/mormon-champions-loss-of-faith
Now the final and stray . Keep as is. Thus final HTML:La perte de foi d’un champion mormone
Stan Larson, Quest for the Gold






