tags and stray closing tags at the end. We need to keep them as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags. But we may need to ensure proper HTML? The original includes broken tags:

(self-closing) and

This week in petty: 50 Cent bought 200 Ja Rule concert tickets in order to leave the show sad and empty

There is no one more deliciously and proudly petty than 50 Cent, particularly when it comes to his long-running feud with Ja Rule.

In the latest phase, 50 Cent trolled his fellow rapper by purchasing 200 tickets in the front rows of a November 9th show in Texas, planning to leave the venue gallingly empty. It’s an epic troll that ran him a mere $3,000.

50 declared the news on Instagram, with a picture of a mostly empty concert venue in which he Photoshopped himself sitting in the front, laughing.

His caption: “What a show, I mean just f–king great. Do it again my kid went to the restroom. LOL.” He commented below, “I just bought 200 seats in the front so they can be empty. LOL.”

What what show, 👏I mean just fucking great. Do it… Continue Reading


Source: https://nationalpost.com/entertainment/music/this-week-in-petty-50-cent-bought-200-ja-rule-concert-tickets-in-order-to-leave-the-show-sad-and-empty

This week in petty: 50 Cent bought 200 Ja Rule concert tickets in order to leave the show sad and empty Italian: "Questa settimana nel meschinità: 50 Cent ha comprato 200 biglietti per il concerto di Ja Rule per lasciare lo spettacolo triste e vuoto" But we need to keep the same punctuation. So:

Questa settimana nel meschinità: 50 Cent ha comprato 200 biglietti per il concerto di Ja Rule per lasciare lo spettacolo triste e vuoto

Next paragraph:

There is no one more deliciously and proudly petty than 50 Cent, particularly when it comes to his long-running feud with Ja Rule.

Italian: "Non c'è nessuno più deliziosamente e orgogliosamente meschino di 50 Cent, soprattutto quando si tratta della sua lunga faida con Ja Rule." So:

Non c’è nessuno più deliziosamente e orgogliosamente meschino di 50 Cent, soprattutto quando si tratta della sua lunga faida con Ja Rule.

Note: Use non c’è (with apostrophe). Keep non-breaking space? We'll just use normal. Next:

In the latest phase, 50 Cent trolled his fellow rapper by purchasing 200 tickets in the front rows of a November 9th show in Texas, planning to leave the venue gallingly empty. It’s an epic troll that ran him a mere $3,000.

We have

self-closing then text then closing

. So we keep

unchanged and translate text. Italian translation: "Nella fase più recente, 50 Cent ha trollato il suo collega rapper acquistando 200 biglietti nei posti in prima fila di uno spettacolo del 9 novembre in Texas, con l'intenzione di lasciare il locale spaventosamente vuoto. È un troll epico che gli è costato appena 3.000 $." Let's produce: "Nella fase più recente, 50 Cent ha trollato il suo collega rapper acquistando 200 biglietti nei posti in prima fila di uno spettacolo del 9 novembre in Texas, con l'intenzione di lasciare il locale spaventosamente vuoto. È un troll epico che gli è costato appena 3.000 $." So:

Nella fase più recente, 50 Cent ha trollato il suo collega rapper acquistando 200 biglietti nei posti in prima fila di uno spettacolo del 9 novembre in Texas, con l'intenzione di lasciare il locale spaventosamente vuoto. È un troll epico che gli è costato appena 3.000 $.

Next:

50 declared the news on Instagram, with a picture of a mostly empty concert venue in which he Photoshopped himself sitting in the front, laughing.

Translate: "50 ha annunciato la notizia su Instagram, con una foto di un locale da concerto per lo più vuoto in cui si è Photoshoppato seduto in prima fila, ridendo." So:

50 ha annunciato la notizia su Instagram, con una foto di un locale da concerto per lo più vuoto in cui si è Photoshoppato seduto in prima fila, ridendo.

Next:

His caption: “What a show, I mean just f–king great. Do it again my kid went to the restroom. LOL.” He commented below, “I just bought 200 seats in the front so they can be empty. LOL.”

Translate: "La sua didascalia: “Che spettacolo, voglio dire davvero f—cazzamente fantastico. Fallo di nuovo, mio figlio è andato al bagno. LOL.” Ha commentato sotto, “Ho appena comprato 200 posti in prima fila così possono restare vuoti. LOL.”" We need to preserve the quotes and special dash. Keep as is. So:

La sua didascalia: “Che spettacolo, voglio dire davvero f–king great. Fallo di nuovo, mio figlio è andato al bagno. LOL.” Ha commentato sotto, “Ho appena comprato 200 posti in prima fila così possono restare vuoti. LOL.”

But note the original includes "f–king great" (with dash). Should we translate? Could keep "f–king great" but maybe translate to "f—cazzamente fantastico". However we need to keep the dash char? The instruction: translate content. So we can translate. But we need to keep the dash char? Not necessary. We'll translate. Better: "f—cazzamente fantastico". Use em dash? We'll keep similar dash. Let's produce: “Che spettacolo, voglio dire davvero f—cazzamente fantastico. Fallo di nuovo, mio figlio è andato al bagno. LOL.”. Ok. Next:

What what show, 👏I mean just fucking great. Do it… Continue Reading

Original: "What what show, 👏I mean just fucking great. Do it…". Actually there is duplication: "What what show". Might be "What a show". We'll translate: "Che spettacolo, 👏Voglio dire davvero fottutamente fantastico. Fallo…". Keep the emoji and ellipsis entity. So:

Che spettacolo, 👏Voglio dire davvero fottutamente fantastico. Fallo… Continua a leggere

But we need to keep the same href. Next:
No translation needed. Next:

Source: https://nationalpost.com/entertainment/music/this-week-in-petty-50-cent-bought-200-ja-rule-concert-tickets-in-order-to-leave-the-show-sad-and-empty

Translate "Source:" to "Fonte:". So:

Fonte: https://nationalpost.com/entertainment/music/this-week-in-petty-50-cent-bought-200-ja-rule-concert-tickets-in-order-to-leave-the-show-sad-and-empty

Next: