and closing tags mismatched. We need to keep them as is? The instruction: "Keep all HTML tags intact." So we should not modify tags, just translate text. So we need to translate the text inside tags, but keep tags exactly as they appear, even if malformed. Let's examine the HTML:

Soul Survivor

Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression ...

“What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call her, was distinctly, if politely, displeased. “For a time up there, I just couldn’t hear myself right,” she said.

On the counter in fr… Continue Reading


Source: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

"Sopravvissuto dell'Anima" maybe "Sopravvissuto dell'Anima". Could be "Sopravvissuto dell'Anima". We'll translate. - Paragraph 1: "Late on a winter night, Aretha Franklin sat in the dressing room of Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. She did not wear the expression of someone who has just brought boundless joy to a few thousand souls." Translate to Italian: "Tardi, in una notte d'inverno, Aretha Franklin si trovava nella stanza di preparazione del Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. Non mostrava l'espressione di chi ha appena portato gioia infinita a qualche migliaio di anime." - Paragraph 2 (inside

): The text includes quotes and punctuation. Need to translate: “What was with the sound?” she said, in a tone somewhere between perplexity and irritation. Feedback had pierced a verse of “My Funny Valentine,” and before she sat down at the piano to play “Inseparable,” a tribute to the late Natalie Cole, she narrowed her gaze and called on a “Mr. Lowery” to fix the levels once and for all. Miss Franklin, as nearly everyone in her circle tends to call her, was distinctly, if politely, displeased. “For a time…”. Translate: “Che cosa c'era con il suono?” disse, con un tono a metà tra lo stupore e l'irritazione. Il feedback aveva trafitto un verso di “My Funny Valentine”, e prima di sedersi al pianoforte per suonare “Inseparable”, un omaggio alla defunta Natalie Cole, strinse lo sguardo e chiamò un “Mr. Lowery” per sistemare i livelli una volta per tutte. La signorina Franklin, come quasi tutti nel suo giro la chiamano, era evidentemente, seppur educatamente, scontenta. “Per un po' su quel palco, non riuscivo a sentirmi correttamente”, disse. Need to keep quotes as they appear: they use curly quotes “”. Keep them. - Paragraph 3: "On the counter in fr… " -> "Sul bancone in fr…" (fr… is an HTML entity for ellipsis). Keep entity. - "Continue Reading" -> "Continua a leggere" maybe "Continua la lettura". We'll translate. - Source line: "Source:" -> "Fonte:". - The URL remains unchanged. Now we must keep tags exactly as they appear. For example

is a self-closing tag, but there is text after it? Actually the original has

then text continues without opening

. That's malformed. We need to keep as is:

“What was with the sound?” ...

So we keep

unchanged, then the text, then closing

. So we will produce:

“Che cosa c'era con il suono?” ...

Similarly for the third paragraph:

On the counter in fr… Continue Reading

We'll translate. Now produce final HTML. Let's craft final output:

Sopravvissuto dell'Anima

Tardi, in una notte d'inverno, Aretha Franklin si trovava nella stanza di preparazione del Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. Non mostrava l'espressione di chi ha appena portato gioia infinita a qualche migliaio di anime.

“Che cosa c'era con il suono?” disse, con un tono a metà tra lo stupore e l'irritazione. Il feedback aveva trafitto un verso di “My Funny Valentine”, e prima di sedersi al pianoforte per suonare “Inseparable”, un omaggio alla defunta Natalie Cole, strinse lo sguardo e chiamò un “Mr. Lowery” per sistemare i livelli una volta per tutte. La signorina Franklin, come quasi tutti nel suo giro la chiamano, era evidentemente, seppur educatamente, scontenta. “Per un po' su quel palco, non riuscivo a sentirmi correttamente”, disse.

Sul bancone in fr… Continua a leggere


Fonte: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul

Sopravvissuto dell'Anima

Tardi, in una notte d'inverno, Aretha Franklin si trovava nella stanza di preparazione del Caesars Windsor Hotel and Casino, in Ontario. Non mostrava l'espressione di chi ha appena portato gioia infinita a qualche migliaio di anime.

“Che cosa c'era con il suono?” disse, con un tono a metà tra lo stupore e l'irritazione. Il feedback aveva trafitto un verso di “My Funny Valentine”, e prima di sedersi al pianoforte per suonare “Inseparable”, un omaggio alla defunta Natalie Cole, strinse lo sguardo e chiamò un “Mr. Lowery” per sistemare i livelli una volta per tutte. La signorina Franklin, come quasi tutti nel suo giro la chiamano, era evidentemente, seppur educatamente, scontenta. “Per un po' su quel palco, non riuscivo a sentirmi correttamente”, disse.

Sul bancone in fr… Continua a leggere


Fonte: https://www.newyorker.com/magazine/2016/04/04/aretha-franklins-american-soul