The life of a movie star becomes increasingly unglamorous when you start looking more closely at what is required by each role.
Directors and actors want performances to be as authentic as possible which often means going to extreme measures: putting on weight to play a heavier person, method acting ala Sacha Baron Cohen that requires living in character for months – to the great umbrage of your long suffering spouse, or snorting powder to ... etc. But there is some malformed HTML: Directors ... etc. Also later and etc. At the end there is , there is no text inside; but there is text after it (Directors...). So the original HTML is broken: Directors ... This means the text is outside any tag, but we can treat as part of the previous paragraph? The translation should preserve same structure: keep then the text after it. So we need to output same broken HTML but with translated text. Let's replicate exactly as given, but replace English text with Italian translation. First line:Jonah Hill ‘hospitalised’ after snorting so much fake cocaine on Wolf of Wall Street
Translate: "Jonah Hill ‘ospedalizzato’ dopo aver sniffato così tanta cocaina finta in The Wolf of Wall Street". Keep HTML entities: ‘ and ’ are left single quotes. So we need to keep them. So: Jonah Hill ‘ospedalizzato’ after snorting so much fake cocaine on Wolf of Wall Street? Wait we need to translate the whole phrase, but keep the quotes. So we could translate: "Jonah Hill ‘ospedalizzato’ dopo aver sniffato così tanta cocaína finta in The Wolf of Wall Street". But we need to keep "Wolf of Wall Street" maybe keep English title. Let's translate: "Jonah Hill ‘ospedalizzato’ dopo aver sniffato così tanta cocaína finta in The Wolf of Wall Street". Use Italian "cocaina" not "cocaína". So: "Jonah Hill ‘ospedalizzato’ dopo aver sniffato così tanta cocaina finta in The Wolf of Wall Street". Good. Second:The life of a movie star becomes increasingly unglamorous when you start looking more closely at what is required by each role.
You might also enjoy: Mel Gibson originariamente intendeva che La Passione di Cristo non avesse sottotitoli nonostante il film fosse interamente in latino.
Translate: "La vita di una star del cinema diventa sempre più poco glamour quando inizi a guardare più da vicino ciò che è richiesto da ogni ruolo." Third: Directors and actors want performances to be as authentic as possible which often means going to extreme measures: putting on weight to play a heavier person, method acting ala Sacha Baron Cohen that requires living in character for months – to the great umbrage of your long suffering spouse, or snorting powder to play a drug addict. Jonah Hill found himself in the latter category for The Wolf of Wall Street, a role that involved so much fake drug taking he says he was hospitalised with bronchitis. We need to keep the before the text. So we output then the translated text, then closeYou might also enjoy: Ci sono prove scientifiche che le donne che soffrono di più bruciore di stomaco durante la gravidanza hanno bambini con più capelli alla nascita.
. The text: "Directors and actors want performances to be as authentic as possible which often means going to extreme measures: putting on weight to play a heavier person, method acting ala Sacha Baron Cohen that requires living in character for months – to the great umbrage of your long suffering spouse, or snorting powder to play a drug addict. Jonah Hill found himself in the latter category for The Wolf of Wall Street, a role that involved so much fake drug taking he says he was hospitalised with bronchitis." Translate to Italian: "Registi e attori vogliono che le performance siano il più autentiche possibile, il che spesso significa ricorrere a misure estreme: aumentare di peso per interpretare una persona più corpulenta, recitazione metodica alla Sacha Baron Cohen che richiede di vivere nel personaggio per mesi – con grande irritazione per il coniuge pazientemente sopportatore, o sniffare polvere per interpretare un tossicodipendente. Jonah Hill si è trovato nell'ultima categoria per The Wolf of Wall Street, un ruolo che ha comportato così tanto consumo di droga finta che dice di essere stato ospedalizzato per una bronchite." Make sure to keep the entity – (en dash). Keep it. Next: “If you ingest that much matter into your lungs you’ll get very sick, and we were literally doing fake coke fo… Continue Reading We need to keep then the quote, then the link. Translate quote: “If you ingest that much matter into your lungs you’ll get very sick, and we were literally doing fake coke fo…" Italian: “Se ingerisci così tanta sostanza nei polmoni ti sentirai molto male, e noi stavamo letteralmente facendo cocaina finta …" But need to keep the opening curly quote? The original uses “ and ends before ellipsis. We'll keep same characters. So: “Se ingerisci così tanta sostanza nei polmoni ti sentirai molto male, e noi stavamo letteralmente facendo cocaina finta … Continue Reading But the ellipsis entity is … (horizontal ellipsis). Keep that. So: “Se ingerisci così tanta sostanza nei polmoni ti sentirai molto male, e noi stavamo letteralmente facendo cocaina finta… (or maybe keep space before). The original: “If you ingest that much matter into your lungs you’ll get very sick, and we were literally doing fake coke fo… So they have "fo…" after "fo". We'll translate to "finta…" maybe. Thus: “Se ingerisci così tanta sostanza nei polmoni ti sentirai molto male, e noi stavamo letteralmente facendo cocaina finta…" Now the link text "Continue Reading" maybe keep in English? Could translate to "Continua a leggere". But we might keep as is? The instruction: translate content. So we should translate link text as well. So "Continue Reading" -> "Continua a leggere". Keep the href unchanged. Thus: Continua a leggere Next:No translation needed. Next:
Source: https://www.independent.co.uk/news/people/jonah-hill-fake-cocaine-wolf-of-wall-street-a7200886.html
Translate "Source:" to "Fonte:". Keep bold tags. Thus:Fonte: https://www.independent.co.uk/...
The URL text remains unchanged. Next: is empty, then there is stray closing tags. We can keep them unchanged. Thus final HTML:Jonah Hill ‘ospedalizzato’ dopo aver sniffato così tanta cocaina finta in The Wolf of Wall Street
La vita di una star del cinema diventa sempre più poco glamour quando inizi a guardare più da vicino ciò che è richiesto da ogni ruolo.
Registi e attori vogliono che le performance siano il più autentiche possibile, il che spesso significa ricorrere a misure estreme: aumentare di peso per interpretare una persona più corpulenta, recitazione metodica alla Sacha Baron Cohen che richiede di vivere nel personaggio per mesi – con grande irritazione per il coniuge pazientemente sopportatore, o sniffare polvere per interpretare un tossicodipendente. Jonah Hill si è trovato nell'ultima categoria per The Wolf of Wall Street, un ruolo che ha comportato così tanto consumo di droga finta che dice di essere stato ospedalizzato per una bronchite. “Se ingerisci così tanta sost






