,

,

, ,


, . Also there is stray closing tag at end:

then At 86, Andrew Young recalls horror of witnessing moment Martin Luther King Jr. was assassinated in Memphis

In the hour before he stepped out onto the second-floor balcony of the Lorraine Motel in Memphis and became the most famous martyr of the civil rights movement, Martin Luther King Jr. started a pillow fight.

Andrew Young, the former ambassador to the United Nations, Georgia congressman and mayor of Atlanta, told ABC News that King instigated the mischief in a ground-floor room where his brother, A.D. King, was staying on April 4, 1968.

“When ...

Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading


Source: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604

tags which is not standard HTML but we keep them. The final stray

At 86, Andrew Young recalls horror of witnessing moment Martin Luther King Jr. was assassinated in Memphis Italian: "A 86 anni, Andrew Young ricorda l'orrore di aver assistito al momento in cui Martin Luther King Jr. fu assassinato a Memphis" Make sure to keep apostrophes etc.

In the hour before he stepped out onto the second-floor balcony of the Lorraine Motel in Memphis and became the most famous martyr of the civil rights movement, Martin Luther King Jr. started a pillow fight.

Italian: "Nell'ora precedente il suo passo sul balcone al secondo piano del Lorraine Motel a Memphis, che lo avrebbe reso il più famoso martire del movimento per i diritti civili, Martin Luther King Jr. iniziò una battaglia di cuscini." Note: "started a pillow fight" -> "iniziò una battaglia di cuscini". Good.

Andrew Young, the former ambassador to the United Nations, Georgia congressman and mayor of Atlanta, told ABC News that King instigated the mischief in a ground-floor room where his brother, A.D. King, was staying on April 4, 1968.

Italian: "Andrew Young, l'ex ambasciatore presso le Nazioni Unite, deputato della Georgia e sindaco di Atlanta, ha detto a ABC News che King aveva scatenato il disordine in una stanza al piano terra dove il suo fratello, A.D. King, alloggiava il 4 aprile 1968."

“When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'”

We need to preserve the HTML entities. The original uses “ for opening double quote, ‘ for opening single quote, etc. We'll keep them. Translate the content inside quotes. Original: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.’” Italian translation: “Quando sono entrato, lui [Martin Luther King Jr.] ha detto, ‘Dove sei stato? Non mi hai chiamato per tutto il giorno,’” ha detto Young, che lavorava con King su questioni di diritti civili dal 1957. “Ho risposto, ‘Beh, sono stato in tribunale.’” We need to preserve the same HTML entities for quotes. Thus: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.’” Now Italian version with same entities: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,’” said Young... Wait we need to replace English text with Italian. Thus: “When I walked in the door...” becomes Italian. So: “When I walked in the door...” -> “Quando sono entrato, lui [Martin Luther King Jr.] ha detto, ‘Dove sei stato? Non mi hai chiamato per tutto il giorno,’” ha detto Young, che lavorava con King su questioni di diritti civili dal 1957. “Ho risposto, ‘Beh, sono stato in tribunale.’” But we need to ensure proper punctuation: The original had a period after the first quote and then said Young... Then second quote. Let's replicate. Original: “When I walked in the door, he [Martin Luther King Jr.] said, ‘Where have you been? You haven’t called me all day long,'” said Young, who had been working with King on civil rights issues since 1957. “I said, ‘Well, I’ve been in court.'” Thus we need to produce: “Quando sono entrato, lui [Martin Luther King Jr.] ha detto, ‘Dove sei stato? Non mi hai chiamato per tutto il giorno,’” ha detto Young, che lavorava con King su questioni di diritti civili dal 1957. “Ho risposto, ‘Beh, sono stato in tribunale.’” Make sure to close quotes correctly: The first quote ends with ” after the inner single quote. The second quote ends with ” after inner single quote. Now next paragraph:

Earlier that day, Young had testified in federal court to ge… Continue Reading

Translate: "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge…" The text is truncated with ellipsis entity … (horizontal ellipsis). We'll translate the visible part. Italian: "Prima di quel giorno, Young aveva testimoniato in tribunale federale su ..." but we need to keep the ellipsis. Thus: "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge…" -> "Prima di quel giorno, Young aveva testimoniato in tribunale federale su …" But the original says "Earlier that day, Young had testified in federal court to ge…" maybe "to get" but truncated. We'll translate as "Prima di quel giorno, Young aveva testimoniato in tribunale federale su …". Keep ellipsis entity. Thus:

Prima di quel giorno, Young aveva testimoniato in tribunale federale su … Continua a leggere

But we need to keep the link text "Continue Reading" translated to Italian: "Continua a leggere". We'll translate. Now
remains.

Source: https://abcnews.go.com/US/86-andrew-young-recalls-horror-witnessing-moment-martin/story?id=54094604

Translate "Source:" to Italian "Fonte:". Thus:

Fonte: