` self-closing tags, then `How to always win at rock, paper, scissors

In 2005, a flagging Japanese economy convinced Takashi Hashiyama, president of the electronics firm Maspro Denkoh, to sell the corporate collection of French impressionist paintings.

This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors.

“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were…

... ``` But there is a `

` self-closing tag before the text "This included...". Actually they used `

` as a line break? We'll keep it. Also there is `

“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va… Continue Reading

` Then `
` then `

Source: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html

` Then `

` then `How to always win at rock, paper, scissors` => "Come vincere sempre a sasso, carta, forbice". In Italian, "rock, paper, scissors" is "sasso, carta, forbice" or "carta, forbice, pietra". Usually "sasso, carta, forbice" or "carta, forbice, sasso". We'll use "sasso, carta, forbice". So: "Come vincere sempre a sasso, carta, forbice". Could also be "Come vincere sempre a sasso, carta, forbice". We'll use that. 2. `

In 2005, a flagging Japanese economy convinced Takashi Hashiyama, president of the electronics firm Maspro Denkoh, to sell the corporate collection of French impressionist paintings.

` => Italian translation: "Nel 2005, un'economia giapponese in declino convinse Takashi Hashiyama, presidente dell'azienda elettronica Maspro Denkoh, a vendere la collezione aziendale di dipinti impressionisti francesi." 3. `

This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors.

` => Need to translate the text after the self-closing `

`. So the content: "This included a major Cézanne landscape and lesser works by Sisley, van Gogh, and Picasso. Both Christie’s and Sotheby’s gave presentations to Hashiyama touting their expertise and ability to achieve the highest auction prices. In Hashiyama’s judgment, the presentations were equally convincing. To settle the matter, he proposed a game of rock, paper, scissors." Italian: "Questo includeva un importante paesaggio di Cézanne e opere minori di Sisley, van Gogh e Picasso. Sia Christie’s che Sotheby’s hanno tenuto presentazioni a Hashiyama, vantando la loro esperienza e la capacità di ottenere i prezzi più alti all'asta. A giudizio di Hashiyama, le presentazioni erano ugualmente convincenti. Per risolvere la questione, propose una partita a sasso, carta, forbice." Note: Use apostrophe for Christie’s (curly). Keep as is? We'll keep same characters. 4. `

“The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va… Continue Reading

` Translate: The quote: “The client was very serious about this,” Christie’s deputy chairman Jonathan Rendell said, “so we were very serious about it, too.” The money was serious, too. The Maspro Denkoh collection was va… (ellipsis). So Italian: "“Il cliente era molto serio riguardo a questo,” ha detto il vicepresidente di Christie’s, Jonathan Rendell, “e noi eravamo altrettanto seri.” Anche i soldi erano seri. La collezione Maspro Denkoh era va…". Keep the ellipsis entity. But we need to keep the link text "Continue Reading" translated? The instruction says translate content. So we should translate link text as well: "Continua a leggere". Keep the href unchanged. Thus: `Continua a leggere` 5. `
` unchanged. 6. `

Source: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html

` => Translate "Source:" to "Fonte:". Keep link unchanged. 7. `

` unchanged. 8. The malformed closing tags: `Come vincere sempre a sasso, carta, forbice

Nel 2005, un'economia giapponese in declino convinse Takashi Hashiyama, presidente dell'azienda elettronica Maspro Denkoh, a vendere la collezione aziendale di dipinti impressionisti francesi.

Questo includeva un importante paesaggio di Cézanne e opere minori di Sisley, van Gogh e Picasso. Sia Christie’s che Sotheby’s hanno tenuto presentazioni a Hashiyama, vantando la loro esperienza e la capacità di ottenere i prezzi più alti all'asta. A giudizio di Hashiyama, le presentazioni erano ugualmente convincenti. Per risolvere la questione, propose una partita a sasso, carta, forbice.

“Il cliente era molto serio riguardo a questo,” ha detto il vicepresidente di Christie’s, Jonathan Rendell, “e noi eravamo altrettanto seri.” Anche i soldi erano seri. La collezione Maspro Denkoh era va… Continua a leggere


Fonte: https://www.telegraph.co.uk/men/thinking-man/11051704/How-to-always-win-at-rock-paper-scissors.html

` then `). We'll keep exactly as original: `

` then `` then `Come vincere sempre a sasso, carta, forbice

Nel 2005, un'economia giapponese in declino convinse Takashi Hashiyama, presidente dell'azienda elettronica Maspro Denkoh, a