This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).
The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831.You might also enjoy: Mel Gibson originariamente intendeva che La Passione di Cristo non avesse sottotitoli nonostante il film fosse interamente in latino.
Title The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer.You might also enjoy: Ci sono prove scientifiche che le donne che soffrono di più bruciore di stomaco durante la gravidanza hanno bambini con più capelli alla nascita.
Ba… Continue ReadingSource: https://....
The Hunchback of Notre-Dame ->Il gobbo di Notre-Dame
maybe "Il gobbo di Notre-Dame". In Italian, "Il gobbo di Notre-Dame". Could also be "Il gobbo di Notre-Dame". We'll use that.This article is about the Victor Hugo novel. For other uses, see The Hunchback of Notre Dame (disambiguation).
-> "Questo articolo riguarda il romanzo di Victor Hugo. Per altri usi, vedere Il gobbo di Notre-Dame (disambiguazione)." However "Il gobbo di Notre-Dame (disambiguazione)" maybe "Il gobbo di Notre-Dame (disambiguazione)". We'll translate. The Hunchback of Notre-Dame (French: Notre-Dame de Paris, “Our Lady of Paris”) is a French Gothic novel by Victor Hugo, published in 1831. -> "Il gobbo di Notre-Dame (francese: Notre-Dame de Paris, “Nostra Signora di Parigi”) è un romanzo gotico francese di Victor Hugo, pubblicato nel 1831." Title -> "Titolo" The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer. Translate: "Il titolo originale francese del romanzo, Notre-Dame de Paris, è un doppio senso: si riferisce alla Cattedrale di Notre Dame, su cui è incentrata la storia, e a Esmeralda, il personaggio principale del romanzo che è “la nostra signora di Parigi” e il fulcro del dramma umano all'interno della storia[citation needed]. La traduzione inglese del 1833 di Frederic Shoberl è stata pubblicata come The Hunchback of Notre Dame (che è diventato il titolo generalmente usato in inglese), che si riferisce a Quasimodo, il campanaro di Notre Dame." Note: Keep HTML entities like “ and ” for quotes. Also keep ’ for apostrophe. The original text uses HTML entities for apostrophe and quotes. We need to preserve them. So we need to keep them as they appear. Thus we need to use same entities: “ for opening quote, ” for closing quote, ’ for apostrophe. Let's rewrite with those. Original: "The novel’s original French title, Notre-Dame de Paris, is a double entendre: it refers to Notre Dame Cathedral, on which the story is centered, and Esmeralda, the novel’s main character who is “our lady of Paris” and the center of the human drama within the story[citation needed]. Frederic Shoberl’s 1833 English translation was published as The Hunchback of Notre Dame (which became the generally used title in English), which refers to Quasimodo, Notre Dame’s bellringer." We need to translate while preserving entities. Italian translation: "Il titolo originale francese del romanzo, Notre-Dame de Paris, è un doppio senso: si riferisce alla Cattedrale di Notre Dame, su cui è incentrata la storia, e a Esmeralda, il personaggio principale del romanzo che è “la nostra signora di Parigi” e il fulcro del dramma umano all'interno della storia[citation needed]. La traduzione inglese del 1833 di Frederic Shoberl’s è stata pubblicata come The Hunchback of Notre Dame (che è diventato il titolo generalmente usato in inglese), che si riferisce a Quasimodo, il campanaro di Notre Dame." But note: "Frederic Shoberl’s" originally "Frederic Shoberl’s". Actually original: "Frederic Shoberl’s 1833 English translation". So we need to keep the apostrophe after Shoberl. So we need "Frederic Shoberl’s". In Italian we can keep same name. Thus: "La traduzione inglese del 1833 di Frederic Shoberl’s è stata pubblicata come The Hunchback of Notre Dame (che è diventato il titolo generalmente usato in inglese), che si riferisce a Quasimodo, il campanaro di Notre Dame." But we need to keep "Frederic Shoberl’s 1833 English translation" translation. Actually we can phrase: "La traduzione inglese del 1833 di Frederic Shoberl’s è stata pubblicata come The Hunchback of Notre Dame (che è diventato il titolo generalmente usato in inglese), che si riferisce a Quasimodo, il campanaro di Notre Dame." Ok. Next: Ba… Continue Reading We need to translate "Ba…" maybe "Ba…" stands for "Ba…" (ellipsis). In Italian we can keep "Ba…" unchanged? Could translate to "Ba…" maybe "Ba…" is just placeholder. Could translate to "Continua a leggere" for link text. So we need to translate "Continue Reading" to Italian: "Continua a leggere". Keep the ellipsis "Ba…" maybe we can keep as is or translate to "Ba…"? Could be "Ba…" stands for "B..." maybe truncated. We'll keep as is. Thus: Ba… Continua a leggere Next:Then:
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame
Translate "Source:" to "Fonte:". Thus:Fonte: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Hunchback_of_Notre-Dame
Finally: and closing Il gobbo di Notre-DameQuesto articolo riguarda il romanzo di Victor Hugo. Per altri usi, vedere Il gobbo di Notre-Dame (disambiguazione).
Il gobbo di Notre-Dame (francese: Notre-Dame de Paris, “Nostra Signora di Parigi”) è un romanzo gotico francese di Victor Hugo, pubblicato nel 1831. Titolo Il titolo originale francese del romanzo, Notre-Dame de Paris, è un doppio senso: si riferisce alla Cattedrale di Notre Dame, su cui è incentrata la storia, e






