…the annual operating cost of the Pentagon’s Global Positioning System, according to a new Congressional Research ...
Source: http://nation.time.com/2012/05/21/how-much-does-gps-cost/
You might also enjoy: ポーランドの環境慈善団体は、SIM カードを搭載した GPS トラッカーをコウノトリに取り付けて、コウノトリの移動パターンを追跡しました。 彼らはコウノトリの追跡を失い、2,700 ドルの電話代を受け取りました。
(maybe stray closing tag). Actually the snippet ends with ? There's also a stray $750 million…the annual operating cost of the Pentagon’s Global Positioning System, according to a new Congressional Research Service report. GPS is a constellation of 24 satellites that now can tell everyone where he or she is in the world (the initial constellation cost $12 billion to put into orbit). The operating cost works out to just over $2 million a day. Quite a bargain when you think about it.
Source: http://nation.time.com/2012/05/21/how-much-does-gps-cost/
and then a closing maybe extraneous. We'll preserve as is? The instruction: Keep all HTML tags intact. So we must output exactly same tags but with translated text inside. The stray tags should remain unchanged. Thus we need to translate the text inside,
(first paragraph),
(source line) maybe not translate the URL. Keep Source: maybe translate "Source:" to Japanese "出典:". Also the
remains. Now translation. First
$750 million
- numbers and dollar sign remain same. Could keep as is. Possibly we could translate "million" but it's part of the number. The original is "$750 million". In Japanese, could be "$750 million" same. Keep unchanged. First paragraph: "…the annual operating cost of the Pentagon’s Global Positioning System, according to a new Congressional Research Service report. GPS is a constellation of 24 satellites that now can tell everyone where he or she is in the world (the initial constellation cost $12 billion to put into orbit). The operating cost works out to just over $2 million a day. Quite a bargain when you think about it." Translate to Japanese. Potential translation: "…米国防総省の全地球測位システム(GPS)の年間運用費は、議会調査局(Congressional Research Service)の新しい報告書によると、7億5,000万ドルです。GPSは24機の衛星からなるコンステレーションで、現在では誰が世界のどこにいるかを教えてくれます(当初のコンステレーションを軌道に乗せる費用は120億ドルでした)。運用費は1日あたり200万ドル強に相当します。考えてみればかなりのお得です。" But note the original paragraph includes the $750 million figure in the heading, not in the paragraph. The paragraph begins with "…the annual operating cost of the Pentagon’s Global Positioning System, according to a new Congressional Research Service report." So we need to translate that. Let's produce Japanese translation: "…新しい議会調査局(Congressional Research Service)の報告書によると、ペンタゴンの全地球測位システム(GPS)の年間運用費は7億5,000万ドルです。GPSは24機の衛星からなるコンステレーションで、現在では誰が世界のどこにいるかを把握できます(当初のコンステレーションを軌道に乗せる費用は120億ドルでした)。運用費は1日あたり200万ドル強に相当します。考えてみればかなりのお買い得です。" But we need to keep the ellipsis "…" at start. Keep same. Now source line: "Source: http://nation.time.com/2012/05/21/how-much-does-gps-cost/" Translate "Source:" to "出典:". Thus: "出典: http://nation.time.com/2012/05/21/how-much-does-gps-cost/" Now keep, , etc. Now produce final HTML. Make sure to keep same line breaks? Not necessary but okay. Let's craft final answer:
$750 million
…新しい議会調査局(Congressional Research Service)の報告書によると、ペンタゴンの全地球測位システム(GPS)の年間運用費は7億5,000万ドルです。GPSは24機の衛星からなるコンステレーションで、現在では誰が世界のどこにいるかを把握できます(当初のコンステレーションを軌道に乗せる費用は120億ドルでした)。運用費は1日あたり200万ドル強に相当します。考えてみればかなりのお買い得です。
出典: http://nation.time.com/2012/05/21/how-much-does-gps-cost/
after . Keep as original: " $750 million…新しい議会調査局(Congressional Research Service)の報告書によると、ペンタゴンの全地球測位システム(GPS)の年間運用費は7億5,000万ドルです。GPSは24機の衛星からなるコンステレーションで、現在では誰が世界のどこにいるかを把握できます(当初のコンステレーションを軌道に乗せる費用は120億ドルでした)。運用費は1日あたり200万ドル強に相当します。考えてみればかなりのお買い得です。
出典: http://nation.time.com/2012/05/21/how-much-does-gps-cost/





