self-closing tags, and at the end there is

Marmoset study gives insights into loss of pleasure in depression

‘Anhedonia’ (the loss of pleasure) is one of the key symptoms of depression. An important component of this symptom is an inability to feel excitement in anticipation of events; however the brain mechanisms underlying this phenomenon are poorly understood.

Now, in a study involving marmosets, scientists at the University of Cambridge have identified the region of the brain that contributes to this phenomenon, and shown that the experimental antidepressant ketamine acts on this region, helping explain why this drug may prove effective at treating anhedonia.

Depression is a common and debilitating condition which is recognised as a leading cause of disability worldwide. A survey published in 2016 found that 3.3 out of every 100 UK adu… Continue Reading


Source: https://www.medicalxpress.com/news/2018-12-marmoset-insights-loss-pleasure-depression.html

is self-closing, then text: "Now, in a study involving marmosets, scientists at the University of Cambridge have identified the region of the brain that contributes to this phenomenon, and shown that the experimental antidepressant ketamine acts on this region, helping explain why this drug may prove effective at treating anhedonia." - Then

self-closing, then text: "Depression is a common and debilitating condition which is recognised as a leading cause of disability worldwide. A survey published in 2016 found that 3.3 out of every 100 UK adu… " (the ellipsis is encoded as …) - Then link text: "Continue Reading" - hr - p with bold "Source: " and link text same URL. - Then

self-closing, then broken tags. We need to translate the Japanese equivalents. Let's translate each sentence. Japanese translation: - "Marmoset study gives insights into loss of pleasure in depression" -> "マーモセット研究がうつ病における快楽喪失への洞察を提供" - "‘Anhedonia’ (the loss of pleasure) is one of the key symptoms of depression. An important component of this symptom is an inability to feel excitement in anticipation of events; however the brain mechanisms underlying this phenomenon are poorly understood." -> "『快感喪失(アネドニア)』はうつ病の主要な症状の一つです。この症状の重要な要素は、出来事を期待する際に興奮を感じられないことですが、この現象の背後にある脳のメカニズムは十分に解明されていません。" - "Now, in a study involving marmosets, scientists at the University of Cambridge have identified the region of the brain that contributes to this phenomenon, and shown that the experimental antidepressant ketamine acts on this region, helping explain why this drug may prove effective at treating anhedonia." -> "現在、マーモセットを用いた研究で、ケンブリッジ大学の科学者たちはこの現象に関与する脳領域を特定し、実験的抗うつ薬であるケタミンがその領域に作用することを示しました。これにより、ケタミンが快感喪失の治療に有効である可能性が説明されます。" - "Depression is a common and debilitating condition which is recognised as a leading cause of disability worldwide. A survey published in 2016 found that 3.3 out of every 100 UK adu…" We need to translate up to the ellipsis. -> "うつ病は一般的で衰弱させる状態であり、世界中で障害の主要な原因の一つと認識されています。2016年に公表された調査によると、イギリスの成人100人中3.3人が…" - Link text "Continue Reading" -> "続きを読む" - "Source: " -> "出典: " The URL remains unchanged. Now we need to embed these translations into the HTML, preserving tags. We must keep the HTML entities like ‘ and ’? The original uses ‘ and ’ for left and right single quotes around Anhedonia. In translation we can use Japanese quotes or keep them. But we need to keep tags intact, but we can replace text. The HTML entity is part of text; we can replace with Japanese quotes or keep them. Probably keep them as is? The instruction: translate the content, keep tags intact. Entities are part of text; we can replace them with Japanese equivalents, but we might keep them for simplicity. However translation may not need to preserve them; we can just replace the whole text. Let's replace with Japanese quotes: 「アネドニア」? But we can keep the entity for left single quote and right single quote. Let's keep them as they are but translate the word "Anhedonia" to "アネドニア". So we could have ‘アネドニア’. Thus the first paragraph becomes:

‘アネドニア’(快感の喪失)はうつ病の主要な症状の一つです。この症状の重要な要素は、出来事を期待する際に興奮を感じられないことですが、この現象の背後にある脳のメカニズムは十分に解明されていません。

Now second paragraph after

: we need to keep the self-closing

tag as is, then the text after it. The original has

Now, in a study ...

. So we need to keep the

then the text then closing

. So we will produce:

現在、マーモセットを用いた研究で、ケンブリッジ大学の科学者たちはこの現象に関与する脳領域を特定し、実験的抗うつ薬であるケタミンがその領域に作用することを示しました。これにより、ケタミンが快感喪失の治療に有効である可能性が説明されます。

Third paragraph:

Depression is ... Continue Reading

We need to translate the text before the link, keep the link unchanged, and translate link text. Thus:

うつ病は一般的で衰弱させる状態であり、世界中で障害の主要な原因の一つと認識されています。2016年に公表された調査によると、イギリスの成人100人中3.3人が… 続きを読む

Now the source line:

Source: https://www.medicalxpress.com/news/2018-12-marmoset-insights-loss-pleasure-depression.html

We translate "Source: " to "出典: ". Keep bold tags. Thus:

出典: https://www.medicalxpress.com/news/2018-12-marmoset-insights-loss-pleasure-depression.html

Now the final

and broken tags:

マーモセット研究がうつ病における快楽喪失への洞察を提供

‘アネドニア’(快感の喪失)はうつ病の主要な症