` self-closing paragraph tags, and at the end `

` then `Crayola Top Crayon Maker Emerson Moser Was Colorblind

Crayola has been famous for their wide color spectrum of art devices since 1903, so you’d think the ability to see the full color spectrum would be a prerequisite for the job. But, just like that English teacher who never learned how to read, a man, who, in his thirty seven year career at Crayola, spanning 1.4 billion crayons, surprised everyone when he announced that he had been colorblind the entire time.

Emerson Moser, a senior crayon maker for Crayola, made the announcement when he retired. Moser’s condition isn’t as ...

The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca… Continue Reading


Source: https://www.northernstar-online.com/crayola-top-crayon-maker-emerson-moser-was-colorblind/

Japanese translation. - First paragraph: "Crayola has been famous for their wide color spectrum of art devices since 1903, so you’d think the ability to see the full color spectrum would be a prerequisite for the job. But, just like that English teacher who never learned how to read, a man, who, in his thirty seven year career at Crayola, spanning 1.4 billion crayons, surprised everyone when he announced that he had been colorblind the entire time." - Next paragraph (self-closing

then text): "Emerson Moser, a senior crayon maker for Crayola, made the announcement when he retired. Moser’s condition isn’t as uncommon as you may think. Up to eight percent of men have colorblindness in some form. The colorblind just have fewer photoreceptors in their eyes." - Next paragraph: "The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca… Continue Reading" (the ellipsis is encoded as …). So we need to translate "The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca…" maybe "不幸なことに、色覚異常は一部の..." but we need to keep the ellipsis entity unchanged? The entity is … which is ellipsis. We can keep it as is. So translate the text before the link. - Link text "Continue Reading" => Japanese translation "続きを読む". - Source line: "Source: " remains same? Should translate "Source:" to Japanese "出典:" maybe. Keep the link unchanged. - The final stray tags remain unchanged. We need to ensure we preserve HTML tags exactly, including self-closing

tags. Also preserve the tag. Now produce the final HTML with translations. Let's translate each piece. Heading translation: "Crayola Top Crayon Maker Emerson Moser Was Colorblind" -> "クレヨラのトップクレヨンメーカー、エマーソン・モーザーは色盲だった". Or "クレヨラのトップクレヨンメーカー、エマーソン・モーザーは色覚異常だった". Use "色盲". So heading: "クレヨラのトップクレヨンメーカー、エマーソン・モーザーは色盲だった". First paragraph translation: Original: "Crayola has been famous for their wide color spectrum of art devices since 1903, so you’d think the ability to see the full color spectrum would be a prerequisite for the job. But, just like that English teacher who never learned how to read, a man, who, in his thirty seven year career at Crayola, spanning 1.4 billion crayons, surprised everyone when he announced that he had been colorblind the entire time." Japanese translation: "クレヨラは1903年から幅広い色彩のアート用品で有名であり、したがって全色スペクトルを見る能力が仕事の前提条件だと思われがちです。しかし、読むことを学ばなかった英語教師のように、クレヨラで37年にわたり14億本のクレヨンを手掛けた男性が、ずっと色盲だったと発表したとき、皆を驚かせました。" Make sure to keep punctuation and style. Second paragraph (after

): "Emerson Moser, a senior crayon maker for Crayola, made the announcement when he retired. Moser’s condition isn’t as uncommon as you may think. Up to eight percent of men have colorblindness in some form. The colorblind just have fewer photoreceptors in their eyes." Japanese translation: "エマーソン・モーザーはクレヨラのシニアクレヨンメーカーで、退職時にその発表をしました。モーザーの状態は思ったほど珍しいものではありません。男性の最大8%が何らかの形で色盲です。色盲の人は目の光受容体が少ないだけです。" Third paragraph: "The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca… Continue Reading" We need to translate: "The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca…" maybe "不幸なことに、色盲は一部の…". The original truncated "ca" maybe "capabilities" or "career"? But we keep as "ca". So translation: "不幸なことに、色盲は一部のca…". Keep the ellipsis entity unchanged. So: "不幸なことに、色盲は一部のca…". Then link text "Continue Reading" -> "続きを読む". Thus third paragraph: `

The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca… 続きを読む

` Now source line: `

Source: https://www.northernstar-online.com/crayola-top-crayon-maker-emerson-moser-was-colorblind/

` Translate "Source:" to Japanese "出典:" maybe. Keep colon. So `出典:`. Now final stray tags: `

クレヨラのトップクレヨンメーカー、エマーソン・モーザーは色盲だった

クレヨラは1903年から幅広い色彩のアート用品で有名であり、したがって全色スペクトルを見る能力が仕事の前提条件だと思われがちです。しかし、読むことを学ばなかった英語教師のように、クレヨラで37年にわたり14億本のクレヨンを手掛けた男性が、ずっと色盲だったと発表したとき、皆を驚かせました。

エマーソン・モーザーはクレヨラのシニアクレヨンメーカーで、退職時にその発表をしました。モーザーの状態は思ったほど珍しいものではありません。男性の最大8%が何らかの形で色盲です。色盲の人は目の光受容体が少ないだけです。

The unfortunate thing is, that colorblindness can restrict some ca… 続きを読む


出典: https://www.northernstar-online.com/crayola-top-crayon-maker-emerson-moser-was-colorblind/