Jonah Hill ‘hospitalised’ after snorting so much fake cocaine on Wolf of Wall Street
We need to translate: "Jonah Hill ‘hospitalised’ after snorting so much fake cocaine on Wolf of Wall Street" Japanese: "ジョナ・ヒル、ウルフ・オブ・ウォールストリートで大量の偽コカインを吸引した後『入院』" But need to keep the HTML entity ‘ and ’? Those are left single quotes. In translation we can keep them as normal quotes? The original uses HTML entity for left single quote and right single quote. We can keep them as is or replace with Japanese quotes? Safer to keep same entity. So:ジョナ・ヒル ‘入院’ 大量の偽コカインを吸引した後、ウルフ・オブ・ウォールストリートで
But maybe restructure. Better:ジョナ・ヒル ‘入院’ したのは、ウルフ・オブ・ウォールストリートで大量の偽コカインを吸引した後
Ok. Next paragraph:The life of a movie star becomes increasingly unglamorous when you start looking more closely...
Translate: "映画スターの生活は、各役割に求められることを詳しく見るようになると、ますます魅力的でなくなります。" Let's craft: "映画スターの生活は、各役に求められることを詳しく見るようになると、ますます魅力が失われていきます。" Ok. Next: Directors and actors want performances to be as authentic as possible which often means going to extreme measures: putting on weight to play a heavier person, method acting ala Sacha Baron Cohen that requires living in character for months – to the great umbrage of your long suffering spouse, or snorting powder to play a drug addict. Jonah Hill found himself in the latter category for The Wolf of Wall Street, a role that involved so much fake drug taking he says he was hospitalised with bronchitis.You might also enjoy: メル・ギブソンはもともと、映画が完全にラテン語であるにもかかわらず、キリストの受難に字幕を付けないことを意図していました。
We need to translate. Note there is a self-closing before the paragraph. Keep as is. Translation: "監督や俳優は、できるだけ本物らしい演技を求めるため、しばしば極端な手段に出ます。たとえば、太った人物を演じるために体重を増やすこと、サシャ・バロン・コーエン流のメソッド演技で何か月もキャラクターになりきること(長年苦しんできた配偶者にとっては大きな不満となります)、あるいは薬物中毒者を演じるために粉末を吸引することです。ジョナ・ヒルは『ウルフ・オブ・ウォールストリート』で後者のカテゴリーに入ってしまい、偽薬物の使用があまりにも多く、肺炎で入院したと語っています。" But need to keep the original nuance: "hospitalised with bronchitis" not pneumonia. So "気管支炎で入院した". Let's translate accordingly. Ok. Next: “If you ingest that much matter into your lungs you’ll get very sick, and we were literally doing fake coke fo… Continue Reading We need to translate the quote and keep the link. Quote: “If you ingest that much matter into your lungs you’ll get very sick, and we were literally doing fake coke fo…" Japanese: 「もしそんなに多くの物質を肺に吸い込むと、とても体調を崩しますし、私たちは文字通り偽コカインをやっていたんです…」 (ellipsis). Keep the left double quote? The original uses “ (U+201C) and closing quote? Actually they have opening double quote and then the quote continues. We'll just use Japanese double quotes or keep as is. We'll keep the opening double quote as is. So: “もしそんなに多くの物質を肺に吸い込むと、とても体調を崩しますし、私たちは文字通り偽コカインをやっていたんです… Continue Reading But need to keep the ellipsis entity? They used … which is … . We'll keep that. So: “もしそんなに多くの物質を肺に吸い込むと、とても体調を崩しますし、私たちは文字通り偽コカインをやっていたんです… Continue Reading Ok. Next:Keep. Next:
Source: https://www.independent.co.uk/news/people/jonah-hill-fake-cocaine-wolf-of-wall-street-a7200886.html
Translate "Source:" to "出典:". So:出典: ...
Ok. Now final self-closing. Now produce final HTML. Make sure to keep all tags exactly as original, only translate text nodes. Let's assemble.ジョナ・ヒル ‘入院’ したのは、ウルフ・オブ・ウォールストリートで大量の偽コカインを吸引した後
映画スターの生活は、各役に求められることを詳しく見るようになると、ますます魅力が失われていきます。
監督や俳優は、できるだけ本物らしい演技を求めるため、しばしば極端な手段に出ます。たとえば、太った人物を演じるために体重を増やすこと、サシャ・バロン・コーエン流のメソッド演技で何か月もキャラクターになりきること(長年苦しんできた配偶者にとっては大きな不満となります)、あるいは薬物中毒者を演じるために粉末を吸引することです。ジョナ・ヒルは『ウルフ・オブ・ウォールストリート』で後者のカテゴリーに入ってしまい、偽薬物の使用があまりにも多く、気管支炎で入院したと語っています。 “もしそんなに多くの物質を肺に吸い込むと、とても体調を崩しますし、私たちは文字通り偽コカインをやっていたんです… Continue Reading出典: https://www.independent.co.uk/news/people/jonah-hill-fake-cocaine-wolf-of-wall-street-a7200886.html
Check for any missing tags: The original had after the first paragraph? Actually there is after the first paragraph? Let's see original:...
The life ...
Directors and actors ... “If you ingest ... Continue ReadingSource: ...
So we replicate same pattern: after first paragraph we have then the long paragraph. In our translation we have before the long paragraph. Good. Now ensure we didn't accidentally remove the self-closing after the quote? Actually there is before the quote line. In original: “If you ingest ... Continue Reading. So there is a self-closing then the paragraph containing quote. We have “... Continue Reading. Good. Now final output should be only the HTML. Let's produce final answer.assistantfinal






